Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 The chief priests accused him of many things.3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 They shouted again, "Crucify him."13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28 )
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 save yourself by coming down from the cross."30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.