Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Be not jealous of the wife of your bosom, lest you teach her to do evil against you.1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.
2 Give no woman power over you to trample upon your dignity.2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.
3 Be not intimate with a strange woman, lest you fall into her snares.3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.
4 With a singing girl be not familiar, lest you be caught in her wiles.4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.
5 Entertain no thoughts against a virgin, lest you be enmeshed in damages for her.5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.
6 Give not yourself to harlots, lest you surrender your inheritance.6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.
7 Gaze not about the lanes of the city and wander not through its squares;7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.
8 Avert your eyes from a comely woman; gaze not upon the beauty of another's wife-- Through woman's beauty many perish, for lust for it burns like fire.8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.
9 With a married woman dine not, recline not at table to drink by her side, Lest your heart be drawn to her and you go down in blood to the grave.9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.
10 Discard not an old friend, for the new one cannot equal him. A new friend is like new wine which you drink with pleasure only when it has aged.10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.
11 Envy not a sinner's fame, for you know not what disaster awaits him.11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.
12 Rejoice not at a proud man's success; remember he will not reach death unpunished.12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.
13 Keep far from the man who has power to kill, and you will not be filled with the dread of death. But if you approach him, offend him not, lest he take away your life; Know that you are stepping among snares and walking over a net.13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.
14 As best you can, take your neighbors' measure, and associate with the wise.14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.
15 With the learned be intimate; let all your conversation be about the law of the LORD.15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.
16 Have just men for your table companions; in the fear of God be your glory.16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.
17 Skilled artisans are esteemed for their deftness; but the ruler of his people is the skilled sage.17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.
18 Feared in the city is the man of railing speech, and he who talks rashly is hated.18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.