Sirach 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Desire not a brood of worthless children, nor rejoice in wicked offspring. | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Many though they be, exult not in them if they have not the fear of the LORD. | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 Count not on their length of life, have no hope in their future. For one can be better than a thousand; rather die childless than have godless children! | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 Through one wise man can a city be peopled; through a clan of rebels it becomes desolate. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 Many such things has my eye seen, even more than these has my ear heard. | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Against a sinful band fire is enkindled, upon a godless people wrath flames out. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 He forgave not the leaders of old who rebelled long ago in their might; | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 He spared not the neighbors of Lot whom he detested for their pride; | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 Nor did he spare the doomed people who were uprooted because of their sin; | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 Nor the six hundred thousand foot soldiers who perished for the impiety of their hearts. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 And had there been but one stiffnecked man, it were a wonder had he gone unpunished. For mercy and anger alike are with him who remits and forgives, though on the wicked alights his wrath. | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 Great as his mercy is his punishment; he judges men, each according to his deeds. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 A criminal does not escape with his plunder; a just man's hope God does not leave unfulfilled. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 Whoever does good has his reward, which each receives according to his deeds. | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
15 Say not: "I am hidden from God; in heaven who remembers me? Among so many people I cannot be known; what am I in the world of spirits? | |
16 Behold, the heavens, the heaven of heavens, the earth and the abyss tremble at his visitation; | |
17 The roots of the mountains, the earth's foundations, at his mere glance, quiver and quake. | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Of me, therefore, he will take no thought; with my ways who will concern himself? | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 If I sin, no eye will see me; if all in secret I am disloyal, who is to know? | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 Who tells him of just deeds and what could I expect for doing my duty?" | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 Such are the thoughts of senseless men, which only the foolish knave will think. | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 Hearken to me, my son, take my advice, apply your mind to my words, | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 While I propose measured wisdom, and impart accurate knowledge. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 When at the first God created his works and, as he made them, assigned their tasks, | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 He ordered for all time what they were to do and their domains from generation to generation. They were not to hunger, nor grow weary, nor ever cease from their tasks. | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Not one should ever crowd its neighbor, nor should they ever disobey his word. | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 Then the LORD looked upon the earth, and filled it with his blessings. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Its surface he covered with all manner of life which must return into it again. | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |