Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? | 1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante. |
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. | 2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio: |
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. | 3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose. |
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. | 4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte. |
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; | 5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. | 6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza, |
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. | 7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità. |
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. | 8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò. |
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. | 9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà. |
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. | 10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più. |
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia. |
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? | 12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere? |
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," | 13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo: |
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, | 14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni. |
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. | 15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte. |
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. | 16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla. |
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? | 17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui? |
18 You observe him with each new day and try him at every moment! | 18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova: |
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? | 19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? |
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? | 20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso? |
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. | 21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò. |