Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? | 1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? |
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. | 2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. | 3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. |
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. | 4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. |
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; | 5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. | 6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. |
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. | 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. | 8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. |
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; |
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. | 10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. |
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! |
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? | 12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? |
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," | 13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, |
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. | 15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. |
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. | 16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? | 17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione |
18 You observe him with each new day and try him at every moment! | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? |
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? |
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». |