Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 To destroy me, they attack with none to stay them; | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 My soul ebbs away from me; | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 days of affliction have overtaken me. | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |