Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 My soul ebbs away from me;16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 days of affliction have overtaken me.27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.