Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 To destroy me, they attack with none to stay them; | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 My soul ebbs away from me; | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 days of affliction have overtaken me. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |