1 הנחל עוד לשבח עצמנו האם נצטרך כמקצת אנשים לאגרות אליכם או מכם המזכירות אתנו לשבח | 1 Cominciamo di nuovo a raccomandare noi stessi? O abbiamo forse bisogno, come alcuni, di lettere di raccomandazione per voi o da parte vostra? |
2 אתם אגרתנו הכתובה בלבבנו ונודעה ונקראה לכל אדם | 2 La nostra lettera siete voi, lettera scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini. |
3 כי בידוע שאתם אגרת המשיח ערוכה על ידי שרותנו כתובה לא בדיו כי אם ברוח אלהים חיים ולא על לוחות אבן כי אם על לוחות בשר הלב | 3 È noto infatti che voi siete una lettera di Cristo composta da noi, scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, non su tavole di pietra, ma su tavole di cuori umani.
|
4 וכזה בטחוננו באלהים על ידי המשיח | 4 Proprio questa è la fiducia che abbiamo per mezzo di Cristo, davanti a Dio. |
5 יען אשר לא נוכל אנחנו לדין דין מעצמנו כי יכלתנו מאת האלהים היא | 5 Non che da noi stessi siamo capaci di pensare qualcosa come proveniente da noi, ma la nostra capacità viene da Dio, |
6 אשר הכשיר אתנו למשרתי ברית חדשה לא של האותיות אלא של הרוח כי האות ימית והרוח יחיה | 6 il quale anche ci ha resi capaci di essere ministri di una nuova alleanza, non della lettera, ma dello Spirito; perché la lettera uccide, lo Spirito invece dà vita.
|
7 ואם שרות המות החרות באותיות על האבן נראה בכבוד עד שלא יכלו בני ישראל להביט אל פני משה מפני כבוד פניו העמד להבטל | 7 Se il ministero della morte, inciso in lettere su pietre, fu avvolto di gloria al punto che i figli d’Israele non potevano fissare il volto di Mosè a causa dello splendore effimero del suo volto, |
8 כמה יגדל כבוד שרות הרוח | 8 quanto più sarà glorioso il ministero dello Spirito? |
9 כי אם השרות אשר לחיב כבוד הוא כמה יעדף בכבוד השרות אשר לזכות | 9 Se già il ministero che porta alla condanna fu glorioso, molto di più abbonda di gloria il ministero che porta alla giustizia. |
10 כי אף הנכבד איננו נחשב לכבוד לעמת הכבוד הנעלה הזה | 10 Anzi, ciò che fu glorioso sotto quell’aspetto, non lo è più, a causa di questa gloria incomparabile. |
11 כי אם הדבר העמד להבטל יש לו כבוד הדבר הקים על אחת כמה וכמה | 11 Se dunque ciò che era effimero fu glorioso, molto più lo sarà ciò che è duraturo.
|
12 על כן בהיות לנו תקוה כזאת פתחון פינו רב הוא | 12 Forti di tale speranza, ci comportiamo con molta franchezza |
13 ולא כמשה אשר נתן מסוה על פניו פן יביטו בני ישראל אל סוף העמד להבטל | 13 e non facciamo come Mosè che poneva un velo sul suo volto, perché i figli d’Israele non vedessero la fine di ciò che era solo effimero. |
14 אבל נטמטמו דעותיהם כי עד היום הזה בקראם הברית הישנה נשאר ולא גלה המסוה ההוא אשר לא יוסר כי אם במשיח | 14 Ma le loro menti furono indurite; infatti fino ad oggi quel medesimo velo rimane, non rimosso, quando si legge l’Antico Testamento, perché è in Cristo che esso viene eliminato. |
15 אבל עד היום הזה בקראם את משה מונח מסוה על לבם | 15 Fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo è steso sul loro cuore; |
16 וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה | 16 ma quando vi sarà la conversione al Signore, il velo sarà tolto. |
17 והאדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם החרות | 17 Il Signore è lo Spirito e, dove c’è lo Spirito del Signore, c’è libertà. |
18 ואנחנו כלנו בפנים מגלים ראים את כבוד האדון במראה ונחלף אל עצם דמות ההיא מכבוד אל כבוד כהחלף מאת אדון הרוח | 18 E noi tutti, a viso scoperto, riflettendo come in uno specchio la gloria del Signore, veniamo trasformati in quella medesima immagine, di gloria in gloria, secondo l’azione dello Spirito del Signore. |