1 אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני | 1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me. |
2 כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח | 2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3 אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח | 3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ. |
4 כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו | 4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him. |
5 אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך | 5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. |
6 ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם | 6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you. |
7 או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים | 7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely? |
8 קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם | 8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. |
9 כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר | 9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself. |
10 באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא | 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. |
11 על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע | 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. |
12 אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו | 12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. |
13 כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח | 13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14 ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור | 14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. |
15 לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם | 15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. |
16 ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני | 16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.) |
17 את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל | 17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. |
18 רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני | 18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. |
19 כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים | 19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise. |
20 הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם | 20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. |
21 לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי | 21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. |
22 עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי | 22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. |
23 משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות | 23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. |
24 חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת | 24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one. |
25 שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום | 25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. |
26 במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר | 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. |
27 בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום | 27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28 מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות | 28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. |
29 מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? |
30 אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי | 30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. |
31 האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. |
32 בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני | 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. |
33 ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו | 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. |