Prima lettera a Timoteo (מכתב ראשון לטימותי) 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני | 1 Oh se poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate. |
2 כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח | 2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo. |
3 אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח | 3 Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo. |
4 כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו | 4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo. |
5 אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך | 5 Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi "superapostoli"! |
6 ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם | 6 E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti. |
7 או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים | 7 O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio? |
8 קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם | 8 Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi. |
9 כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר | 9 E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire. |
10 באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא | 10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia! |
11 על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע | 11 Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio! |
12 אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו | 12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano. |
13 כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח | 13 Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo. |
14 ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור | 14 Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce. |
15 לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם | 15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere. |
16 ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני | 16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco. |
17 את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל | 17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare. |
18 רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני | 18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io. |
19 כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים | 19 Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti. |
20 הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם | 20 In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia. |
21 לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי | 21 Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io. |
22 עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי | 22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io! |
23 משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות | 23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte. |
24 חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת | 24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi; |
25 שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום | 25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde. |
26 במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר | 26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli; |
27 בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום | 27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità. |
28 מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות | 28 E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese. |
29 מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי | 29 Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? |
30 אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי | 30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza. |
31 האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר | 31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco. |
32 בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני | 32 A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi, |
33 ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו | 33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani. |