1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח | 1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo. |
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם | 2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie. |
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים | 3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio. |
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו | 4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo; |
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה | 5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo, |
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה | 6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque. |
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש | 7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo. |
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש | 8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש | 9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. |
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים | 10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli. |
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון | 11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna; |
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים | 12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio. |
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש | 13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio? |
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו | 14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore, |
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף | 15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo. |
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים | 16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio. |
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה | 17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio. |
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין | 18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo; |
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם | 19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione. |
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון | 20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore; |
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר | 21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca. |
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח | 22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo. |
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם | 23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane, |
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני | 24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio». |
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו | 25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me. |
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא | 26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga». |
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו | 27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. |
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס | 28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; |
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון | 29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. |
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות | 30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono. |
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים | 31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati; |
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם | 32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati. |
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו | 33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי | 34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta. |