SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Oktober 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים2 Ono było na początku u Boga.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi,
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור8 Nie był on światłością, lecz /posłanym/, aby zaświadczyć o światłości.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו10 Na świecie było /Słowo/, a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego -
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה15 Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie.
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד16 Z Jego pełności wszyscyśmy otrzymali - łaskę po łasce.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח17 Podczas gdy Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע18 Boga nikt nigdy nie widział, Ten Jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, /o Nim/ pouczył.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה19 Takie jest świadectwo Jana. Gdy Żydzi wysłali do niego z Jerozolimy kapłanów i lewitów z zapytaniem: Kto ty jesteś?,
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח20 on wyznał, a nie zaprzeczył, oświadczając: Ja nie jestem Mesjaszem.
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא21 Zapytali go: Cóż zatem? Czy jesteś Eliaszem? Odrzekł: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? Odparł: Nie!
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך22 Powiedzieli mu więc: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas wysłali? Co mówisz sam o sobie?
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא23 Odpowiedział: Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak powiedział prorok Izajasz.
24 והמשלחים היו מן הפרושים24 A wysłannicy byli spośród faryzeuszów.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא25 I zadawali mu pytania, mówiąc do niego: Czemu zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו26 Jan im tak odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie,
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו27 który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać rzemyka u Jego sandała.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם28 Działo się to w Betanii, po drugiej stronie Jordanu, gdzie Jan udzielał chrztu.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם29 Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה30 To jest Ten, o którym powiedziałem: Po mnie przyjdzie Mąż, który mnie przewyższył godnością, gdyż był wcześniej ode mnie.
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים31 Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi.
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו32 Jan dał takie świadectwo: Ujrzałem Ducha, który jak gołębica zstępował z nieba i spoczął na Nim.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש33 Ja Go przedtem nie znałem, ale Ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego nad Nim, jest Tym, który chrzci Duchem Świętym.
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים34 Ja to ujrzałem i daję świadectwo, że On jest Synem Bożym.
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו35 Nazajutrz Jan znowu stał w tym miejscu wraz z dwoma swoimi uczniami
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים36 i gdy zobaczył przechodzącego Jezusa, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע37 Dwaj uczniowie usłyszeli, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין38 Jezus zaś odwróciwszy się i ujrzawszy, że oni idą za Nim, rzekł do nich: Czego szukacie? Oni powiedzieli do Niego: Rabbi! - to znaczy: Nauczycielu - gdzie mieszkasz?
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית39 Odpowiedział im: Chodźcie, a zobaczycie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i tego dnia pozostali u Niego. Było to około godziny dziesiątej.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס40 Jednym z dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za Nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס41 Ten spotkał najpierw swego brata i rzekł do niego: Znaleźliśmy Mesjasza - to znaczy: Chrystusa.
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus wejrzawszy na niego rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jana, ty będziesz nazywał się Kefas - to znaczy: Piotr.
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי43 Nazajutrz /Jezus/ postanowił udać się do Galilei. I spotkał Filipa. Jezus powiedział do niego: Pójdź za Mną!
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס44 Filip zaś pochodził z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת45 Filip spotkał Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie i Prorocy - Jezusa, syna Józefa z Nazaretu.
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה46 Rzekł do niego Natanael: Czyż może być co dobrego z Nazaretu? Odpowiedział mu Filip: Chodź i zobacz.
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה47 Jezus ujrzał, jak Natanael zbliżał się do Niego, i powiedział o nim: Patrz, to prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך48 Powiedział do Niego Natanael: Skąd mnie znasz? Odrzekł mu Jezus: Widziałem cię, zanim cię zawołał Filip, gdy byłeś pod drzewem figowym.
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל49 Odpowiedział Mu Natanael: Rabbi, Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela!
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה50 Odparł mu Jezus: Czy dlatego wierzysz, że powiedziałem ci: Widziałem cię pod drzewem figowym? Zobaczysz jeszcze więcej niż to.
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים51 Potem powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ujrzycie niebiosa otwarte i aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.