Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 1


font
MODERN HEBREW BIBLESAGRADA BIBLIA
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 והמשלחים היו מן הפרושים24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.