1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר | 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. |
2 הוא היה בראשית אצל האלהים | 2 Ele estava no princípio junto de Deus. |
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה | 3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. |
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם | 4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. |
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו | 5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. |
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן | 6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. |
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו | 7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. |
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור | 8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם | 9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. |
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו | 10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. |
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו | 11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. |
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו | 12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, |
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. |
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת | 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. |
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה | 15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. |
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד | 16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. |
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח | 17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע | 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. |
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה | 19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? |
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח | 20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. |
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא | 21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. |
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך | 22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? |
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא | 23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. |
24 והמשלחים היו מן הפרושים | 24 Alguns dos emissários eram fariseus. |
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא | 25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו | 26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו | 27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. |
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם | 28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. |
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם | 29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה | 30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. |
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים | 31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. |
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו | 32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} |
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש | 33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. |
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים | 34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. |
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו | 35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. |
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים | 36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. |
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע | 37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. |
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין | 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? |
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית | 39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. |
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. |
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס | 41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. |
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס | 42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. |
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי | 43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. |
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס | 44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} |
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת | 45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. |
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה | 46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. |
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה | 47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. |
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך | 48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. |
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל | 49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. |
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה | 50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. |
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים | 51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |