1 לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה | 1 'A man must not take his father's wife; he must not withdraw the skirt of his father's cloak from her. |
2 לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה | 2 'A man whose testicles have been crushed or whose male member has been cut off must not beadmitted to the assembly of Yahweh. |
3 לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם | 3 No half-breed may be admitted to the assembly of Yahweh; not even his descendants to the tenthgeneration may be admitted to the assembly of Yahweh. |
4 על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך | 4 No Ammonite or Moabite may be admitted to the assembly of Yahweh; not even his descendants tothe tenth generation may be admitted to the assembly of Yahweh, and this is for all time; |
5 ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך | 5 since they did not come to meet you with food and drink when you were on your way out of Egypt, andeven hired Balaam son of Beor to oppose you by cursing you, from Pethor in Aram Naharaim. |
6 לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם | 6 But Yahweh your God refused to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse on you intoa blessing, because Yahweh your God loved you. |
7 לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו | 7 Never, as long as you live, must you seek their welfare or their prosperity. |
8 בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה | 8 'You must not regard the Edomite as detestable, for he is your brother; you must not regard theEgyptian as detestable, since you were once a foreigner in his country. |
9 כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע | 9 The third generation of children born to these may be admitted to the assembly of Yahweh. |
10 כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה | 10 'When you are in camp, at war with your enemies, you must avoid anything bad. |
11 והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה | 11 If any one of you is unclean by reason of a nocturnal emission, he must leave and not come backinto camp, |
12 ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ | 12 but towards evening wash himself, and return to camp at sunset. |
13 ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך | 13 'You must have a latrine outside the camp, and go out to this; |
14 כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך | 14 you must have a trowel in your equipment and, when you squat outside, you must scrape a hole withit, then turn round and cover up your excrement. |
15 לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו | 15 For Yahweh your God goes about the inside of your camp to guard you and put your enemies at yourmercy. Your camp must therefore be a holy place; Yahweh must not see anything indecent there or he willdesert you. |
16 עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו | 16 'You must not allow a master to imprison a slave who has escaped from him and come to you. |
17 לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל | 17 Let him make his home with you and yours, wherever he pleases in whichever of your towns heprefers; you must not molest him. |
18 לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם | 18 'There must be no sacred prostitute among the women of Israel, and no sacred prostitute among themen of Israel. |
19 לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך | 19 You must not bring the wages of a prostitute or the earnings of a 'dog' to the house of Yahweh yourGod, whatever vow you may have made: both are detestable to Yahweh your God. |
20 לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה | 20 'You must not lend on interest to your brother, whether the loan be of money, of food, or of anythingelse that may earn interest. |
21 כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא | 21 You may demand interest on a loan to a foreigner, but you must not demand interest from yourbrother; so that Yahweh your God may bless you in al your labours, in the country which you are about to enterand make your own. |
22 וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא | 22 'If you make a vow to Yahweh your God, you must not be slack about fulfil ing it: Yahweh your Godwil certainly hold you answerable for it and you wil incur guilt. |
23 מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך | 23 If, however, you make no vow, you do not incur guilt. |
24 כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן | 24 Whatever passes your lips you must keep to, and the vow that you have made to Yahweh, yourgenerous God, you must fulfil. |
25 כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך | 25 'If you go into your neighbour's vineyard, you may eat as many grapes as you please, but you mustnot put any in your basket. |
| 26 If you go into your neighbour's standing corn, you may pick ears by hand, but you must not put asickle into your neighbour's corn.' |