Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 5


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת32 And he looked about to see her who had done this.
33 ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.