1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata, |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!". |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano. |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire. |
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea, |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo. |
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio". |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere. |
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 col potere di scacciare i demòni. |
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro, |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono"; |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. |
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!". |
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni". |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere. |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare. |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno". |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo". |
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano". |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli! |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre". |