1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |