1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו | 1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli. |
2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר | 2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo: |
3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים | 3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli. |
4 אשרי האבלים כי הם ינחמו | 4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra. |
5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ | 5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati. |
6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו | 6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati. |
7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו | 7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia. |
8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים | 8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio. |
9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו | 9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. |
10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים | 10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli. |
11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי | 11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia. |
12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם | 12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti. |
13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם | 13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente. |
14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר | 14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna. |
15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית | 15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa. |
16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים | 16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת | 17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare. |
18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל | 18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto. |
19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים | 19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli. |
20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים | 20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. |
21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין | 21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio; |
22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם | 22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna. |
23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך | 23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך | 24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta. |
25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא | 25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione. |
26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה | 26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo. |
27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף | 27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. |
28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו | 28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei. |
29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם | 29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno. |
30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם | 30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno. |
31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות | 31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio; |
32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא | 32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio. |
33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך | 33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore. |
34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה | 34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio, |
35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב | 35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re. |
36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא | 36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello. |
37 ]73-63[ | 37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno. |
38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן | 38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente. |
39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת | 39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra; |
40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל | 40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello. |
41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים | 41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due. |
42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו | 42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito. |
43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך | 43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico. |
44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם | 44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano, |
45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים | 45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. |
46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת | 46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת | 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili? |
48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא | 48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste. |