1 אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר | 1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos: |
2 על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים | 2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; |
3 לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים | 3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. |
4 כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם | 4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. |
5 ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם | 5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos; |
6 ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות | 6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, |
7 ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי | 7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente. |
8 אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם | 8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. |
9 ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים | 9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial. |
10 גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח | 10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. |
11 והגדול בכם יהי לכם למשרת | 11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, |
12 כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | 12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». |
13 אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא | 13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran. |
14 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו | 14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.] |
15 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם | 15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes! |
16 אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם | 16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"! |
17 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב | 17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro? |
18 ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם | 18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar". |
19 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן | 19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda? |
20 לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו | 20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él. |
21 והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו | 21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita. |
22 והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו | 22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él. |
23 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה | 23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. |
24 מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל | 24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello! |
25 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות | 25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno! |
26 פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ | 26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera. |
27 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה | 27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre! |
28 ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון | 28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. |
29 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים | 29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos, |
30 ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים | 30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"! |
31 ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים | 31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. |
32 אף אתם מלאו סאת אבותיכם | 32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres! |
33 נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם | 33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena? |
34 לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר | 34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad. |
35 למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח | 35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar. |
36 אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה | 36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación. |
37 ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם | 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! |
38 הנה ביתכם יעזב לכם שמם | 38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta. |
39 כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה | 39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». |