1 אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר | 1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples: |
2 על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים | 2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse. |
3 לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים | 3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
4 כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם | 4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer. |
5 ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם | 5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux! |
6 ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות | 6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue |
7 ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי | 7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître. |
8 אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם | 8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères. |
9 ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים | 9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel. |
10 גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח | 10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide. |
11 והגדול בכם יהי לכם למשרת | 11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur. |
12 כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | 12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.” |
13 אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא | 13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez! |
14 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו | 14 NO TEXT |
15 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם | 15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous! |
16 אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם | 16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’ |
17 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב | 17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or? |
18 ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם | 18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’ |
19 אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן | 19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande? |
20 לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו | 20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus. |
21 והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו | 21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite. |
22 והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו | 22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
23 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה | 23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste. |
24 מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל | 24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau! |
25 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות | 25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise. |
26 פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ | 26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur. |
27 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה | 27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures. |
28 ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון | 28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables. |
29 אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים | 29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes; |
30 ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים | 30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait. |
31 ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים | 31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
32 אף אתם מלאו סאת אבותיכם | 32 Faites comme vos pères et comblez la mesure! |
33 נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם | 33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer? |
34 לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר | 34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville. |
35 למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח | 35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
36 אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה | 36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération. |
37 ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם | 37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu. |
38 הנה ביתכם יעזב לכם שמם | 38 Vous resterez avec votre Maison. |
39 כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה | 39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |