Micà (מיכה) - Michea 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר | 1 Das Wort des Herrn erging an mich: |
2 ואתה בן אדם שא על צר קינה | 2 Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an! |
3 ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי | 3 Sag zu Tyrus: Du, die du wohnst am Zugang zum Meer, die du Handel treibst mit den Völkern bis hin zu den vielen Inseln, so spricht Gott, der Herr: Tyrus, du sagst: Ich bin (ein Schiff) von vollendeter Schönheit. |
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך | 4 Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet. Vollendet schön schufen dich deine Erbauer. |
5 ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך | 5 Aus Zypressenholz vom Senirgebirge bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, um auf dir den Mast zu errichten. |
6 אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים | 6 Deine Ruder machten sie aus Eichen vom Baschan, dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz von den Inseln der Kittäer. |
7 שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך | 7 Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen. Es sollte dein Erkennungszeichen sein.Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur von den Küsten Elischas. |
8 ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך | 8 Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad. Erfahrene Männer, Tyrus, gab es bei dir. Sie waren deine Matrosen. |
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך | 9 Die Ältesten von Gebal und seine erfahrensten Männer fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Matrosen kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben. |
10 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך | 10 Leute von Paras, Lud und Put dienten in deiner Mannschaft als Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir; diese verliehen dir prächtigen Glanz. |
11 בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך | 11 Die Söhne von Arwad und deine Mannschaft standen ringsum auf deinen Mauern und die Wächter auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen. |
12 תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך | 12 Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren. |
13 יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך | 13 Jawan, Tubal und Meschech waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren. |
14 מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך | 14 Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren. |
15 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך | 15 Die Söhne von Rhodos waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute in deinem Dienst; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz. |
16 ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך | 16 Edom kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren. |
17 יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך | 17 Juda und das Land Israel waren deine Händler. Weizen, Oliven, Wachs, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren. |
18 דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר | 18 Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar, |
19 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה | 19 Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren. |
20 דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה | 20 Dedan war dein Händler für Satteldecken. |
21 ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך | 21 Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute in deinen Diensten. Sie zahlten mit Lämmern, Widdern und Böcken. |
22 רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך | 22 Händler von Saba und Ragma trieben Handel mit dir. Für den besten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren. |
23 חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך | 23 Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, ganz Medien trieben Handel mit dir. |
24 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך | 24 Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich. |
25 אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים | 25 Die Schiffe von Tarschisch dienten dir als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich, wurdest schwer beladen mitten im Meer. |
26 במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים | 26 Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer. Da zerbrach dich der Ostwind mitten im Meer. |
27 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך | 27 Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut, deine Seeleute und deine Matrosen, die Männer, die deine Risse dichten, die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir und das ganze Heer, das du hast, fallen mitten ins Meer am Tag deines Sturzes. |
28 לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות | 28 Beim lauten Geschrei deiner Matrosen zittern die Küsten. |
29 וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו | 29 Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff. Alle Seefahrer und alle Matrosen bleiben an Land. |
30 והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו | 30 Deinetwegen schreien sie laut, bitterlich jammern sie. Sie streuen sich Staub auf das Haupt und wälzen sich auf dem Boden. |
31 והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר | 31 Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, mit bitterer Klage. |
32 ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים | 32 In ihrem Jammer stimmen sie über dich ein Totenlied an und halten die Totenklage für dich: Wer war Tyrus vergleichbar, mitten im Meer? |
33 בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ | 33 Als deine Waren vom Meer her kamen, hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich mit deinem gewaltigen Reichtum und deinen Handelswaren. |
34 עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו | 34 Jetzt liegst du zerbrochen im Meer, in den Tiefen der Fluten. Deine Handelswaren, dein ganzes Heer sind mit dir versunken. |
35 כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים | 35 Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich; ihren Königen sträubt sich das Haar. Verstört sind ihre Gesichter. |
36 סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם | 36 Deine Kaufleute unter den Völkern zischen (voll Hohn) über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, für immer dahin. |