Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 27


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 ואתה בן אדם שא על צר קינה2 Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
3 ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי3 And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך4 And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
5 ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך5 With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
6 אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים6 They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
7 שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך7 Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
8 ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך8 The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers : thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך9 The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
10 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך10 The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
11 בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך11 The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
12 תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך12 The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead.
13 יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך13 Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass.
14 מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך14 From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
15 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך15 The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
16 ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך16 The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
17 יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך17 Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs.
18 דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר18 The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
19 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה19 Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
20 דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה20 The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
21 ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך21 Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rants, and kids.
22 רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך22 The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
23 חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך23 Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
24 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך24 They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
25 אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים25 The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise : and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
26 במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים26 Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
27 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך27 Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
28 לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות28 Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
29 וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו29 And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
30 והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו30 And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes.
31 והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר31 And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
32 ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים32 And they shall take up a mournful song for thee, and snail lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
33 בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ33 Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
34 עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו34 Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
35 כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים35 All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
36 סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם36 The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.