Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 27


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 ואתה בן אדם שא על צר קינה2 “Fils d’homme, prononce donc une lamentation sur Tyr.
3 ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché des mers, le grand marché des peuples et des îles sans nombre: Parole de Yahvé! Ne disais-tu pas, Tyr: Je suis parfaitement belle.
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך4 Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.
5 ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך5 Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,
6 אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים6 et tes rames, dans les chênes du Bashan; ton pont était de cèdre des îles de Kittim, incrusté d’ivoire.
7 שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך7 Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.
8 ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, mais tes sages étaient les pilotes;
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך9 les anciens de Guébal ( ) réparaient tes avaries ( ).
10 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך10 On trouvait dans ton armée des gens de Perse, de Loud et de Pout ( ); ils accrochaient chez toi casque et bouclier, ils étaient ta fierté.
11 בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך11 Les fils d’Arvad à ton service veillaient sur tes remparts; les Guémadiens gardaient tes tours, leurs boucliers pendant au long de tes remparts te donnaient de la couleur.
12 תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך12 Tarsis te fournissait de tout: elle prenait tes marchandises contre l’argent, le fer, l’étain et le plomb.
13 יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך13 Yavan, Toubal et Méchek étaient tes clients; ils prenaient tes marchandises contre des esclaves et des objets de bronze.
14 מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך14 De Beth-Togorma te venaient les chevaux pour les chars et la cavalerie, ainsi que des mulets.
15 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך15 Les fils de Dédan commerçaient avec toi; les îles populeuses étaient sous ton contrôle et te payaient en défenses d’ivoire et bois d’ébène.
16 ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך16 Édom payait tes nombreux produits avec des bijoux, de la pourpre, des broderies, des pierres précieuses, du corail et des rubis.
17 יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך17 Juda et le pays d’Israël t’apportaient du blé de Minnit, de la cire, du miel, de l’huile et des parfums en échange de tes marchandises.
18 דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר18 Damas s’approvisionnait chez toi, car tu avais de tout; il te fournissait en vin de Helbon et laine de Sadad.
19 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה19 Les gens d’Ouzal apportaient sur tes marchés du fer forgé, de la cannelle et des roseaux.
20 דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה20 Dédan vendait chez toi des couvertures pour les chevaux.
21 ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך21 Même l’Arabie et les princes de Kédar se fournissaient chez toi; ils te payaient avec des agneaux, des béliers et des boucs.
22 רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך22 Les marchands de Chéba et de Rahama t’apportaient les baumes de qualité, les pierres précieuses et l’or.
23 חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך23 Harrân, Kanné, Éden, les marchands de Chéba et ceux de l’Assyrie, aussi bien que les Mèdes, venaient trafiquer chez toi:
24 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך24 riches vêtements, manteaux de pourpre, étoffes brodées et tapis de couleur, cordes bien tressées.
25 אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים25 Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,
26 במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים26 tes rameurs t’ont menée en haute mer, et puis au cœur des mers, le vent d’est t’a brisée.
27 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך27 Et voilà que s’enfoncent, au cœur des mers, tes richesses, tes marchandises et tout ce que tu portes: marins et matelots, charpentiers de marine, commerçants, hommes de guerre et passagers: c’est le naufrage!
28 לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות28 Les cris de tes matelots ont ébranlé jusqu’au rivage.
29 וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו29 Tous les rameurs descendent de leurs bateaux et les marins s’arrêtent à terre.
30 והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו30 Ils ne parlent que de toi et poussent des cris, ils se jettent de la poussière sur la tête et se roulent dans la cendre.
31 והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר31 Pour toi ils se rasent le crâne et s’habillent de sacs; très affligés, ils font entendre leurs plaintes, une lamentation amère.
32 ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים32 Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?
33 בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ33 Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.
34 עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו34 Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.
35 כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים35 Les habitants des îles sont tous consternés, les rois ont un frisson, leur visage perd sa couleur.
36 סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם36 Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.