1 עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא | 1 Réveille-toi, réveille-toi, arme-toi de force, Sion! Habille-toi de belles robes, Jérusalem ville sainte, car plus jamais l’incirconcis ou l’impur n’entreront chez toi. |
2 התנערי מעפר קומי שבי ירושלם התפתחו מוסרי צוארך שביה בת ציון | 2 Secoue ta poussière et viens prendre ta place, Jérusalem! Arrache les chaînes de ton cou, fille de Sion, la prisonnière! |
3 כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו | 3 Car voici ce que dit Yahvé: Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent. |
4 כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו | 4 Oui, c’est le Seigneur Yahvé qui le dit: Mon peuple est descendu autrefois en Égypte pour y séjourner, ensuite l’Assyrie l’a opprimé sans raison. |
5 ועתה מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משלו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שמי מנאץ | 5 Que ferai-je maintenant, dit Yahvé, quand mon peuple a été enlevé sans que j’y gagne, quand ses maîtres poussent des cris de triomphe et tout au long du jour mon nom est discrédité? |
6 לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני | 6 C’est pourquoi ce jour-là mon peuple connaîtra mon Nom. Il saura qui a dit: “Me voici”. |
7 מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך | 7 Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds du porteur de bonnes nouvelles, de celui qui annonce paix et bonheur, qui proclame le salut et qui dit à Sion: “Ton Dieu règne!” |
8 קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון | 8 Écoute la voix de tes guetteurs, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils l’ont vu de leurs yeux: Yahvé revenait à Sion! |
9 פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושלם | 9 Éclatez toutes en cris de joie, ruines de Jérusalem, car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. |
10 חשף יהוה את זרוע קדשו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו | 10 Yahvé, le Saint, a retroussé ses manches à la face des peuples, et sur la terre entière on a vu le salut de notre Dieu. |
11 סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה | 11 Quittez ces lieux, sortez de Babylone! Vous n’aurez plus à toucher rien d’impur. Sortez du milieu d’elle et purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé! |
12 כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל | 12 Vous n’en sortirez pas dans l’affolement, vous ne partirez pas comme des fuyards, car Yahvé marchera devant vous, et c’est le Dieu d’Israël qui fermera la marche. |
13 הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד | 13 Mon serviteur enfin réussira: il s’élèvera et se verra porté au plus haut. |
14 כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם | 14 Tous ont été horrifiés à son sujet, car il n’avait plus figure humaine, son apparence n’était plus celle d’un homme. |
15 כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו | 15 De même la multitude des peuples s’émerveillera, et les rois eux-mêmes resteront sans paroles, quand ils verront ce qu’on ne leur a jamais dit, quand ils découvriront ce qu’ils n’ont pas appris. |