1 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה | 1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu. |
2 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך | 2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá. |
3 כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך | 3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação. |
4 מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך | 4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti. |
5 אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך | 5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei. |
6 אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ | 6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra; |
7 כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו | 7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória. |
8 הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו | 8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos! |
9 כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת | 9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato. |
10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה | 10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim. |
11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע | 11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu. |
12 אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל | 12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus |
13 גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה | 13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra? |
14 כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם | 14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados. |
15 אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם | 15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei. |
16 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה | 16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas, |
17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו | 17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela. |
18 אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו | 18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas, |
19 הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות | 19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe. |
20 תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי | 20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito; |
21 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו | 21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos. |
22 ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל | 22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel. |
23 לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה | 23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso. |
24 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך | 24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades. |
25 אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר | 25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados. |
26 הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק | 26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar! |
27 אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי | 27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam, |
28 ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים | 28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias. |