Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 43


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה1 Et maintenant, voici ce que dit Yahvé, celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël: N’aie pas peur, puisque je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton nom et tu es à moi.
2 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, les fleuves ne t’engloutiront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne souffriras pas et les flammes ne te brûleront pas.
3 כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך3 Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. J’ai donné l’Égypte pour te racheter, j’ai livré Kouch et Séba en échange de toi.
4 מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך4 Tu comptes tellement à mes yeux, que je te rachète avec des vies humaines; pour toi je donnerai des peuples, parce que tu vaux pour moi et que je t’aime.
5 אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך5 N’aie pas peur car je suis avec toi, du levant j’amènerai ta descendance, du couchant je te rassemblerai.
6 אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ6 Je dirai au nord: “Donne-les”, et au midi: “Ne les retiens pas, fais venir du plus loin mes fils, et mes filles, des extrémités de la terre,
7 כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו7 ramène tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés et formés pour ma gloire.
8 הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו8 Fais sortir le peuple aveugle et qui a des yeux, les sourds qui ont des oreilles.”
9 כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת9 Que les nations se rassemblent toutes et que les peuples se joignent: qui parmi vous nous avait annoncé tout cela, et nous avait fait connaître ce qui est arrivé? Qui nous a fait connaître les choses anciennes? Qu’ils produisent des témoins pour se justifier, en les entendant on pourra dire: “C’était vrai!”.
10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה10 Vous êtes mes témoins, dit Yahvé. et vous êtes le serviteur que je me suis choisi, sachez-le donc, croyez en moi et comprenez qui je suis. Aucun Dieu n’a été formé avant moi, et il n’y en aura pas après moi.
11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע11 Il n’y a que moi, moi, Yahvé, et personne ne sauve sinon moi.
12 אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל12 C’est moi qui ai parlé et qui ai dit juste, c’est moi qui l’ai fait savoir, et non pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes mes témoins - parole de Yahvé: c’est moi qui suis Dieu!
13 גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה13 Depuis toujours je le suis, et nul ne peut délivrer de ma main, si je fais quelque chose, qui me fera reculer?
14 כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם14 Voici ce que dit Yahvé, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël: Pour vous j’ai envoyé du monde à Babylone et j’en ai fait tomber les verrous, chez les Kaldéens la joie s’est changée en pleurs.
15 אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם15 Je suis Yahvé, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre Roi!
16 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה16 Voici ce que dit Yahvé, lui qui ouvrit un chemin à travers la mer, un sentier dans les eaux déchaînées,
17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו17 qui fit sortir les chars et les chevaux, l’armée, avec tous ses guerriers… Puis ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, consumés comme une mèche.
18 אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו18 Mais ne parlez plus de ces faits anciens, cessez de penser aux événements du passé,
19 הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות19 car voici que je fais une chose nouvelle, elle sort de terre: ne le voyez-vous pas? Je vais tracer un chemin dans le désert, placer des fleuves dans la terre aride.
20 תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי20 Les bêtes sauvages me rendront grâces, les chacals et les hiboux du désert, pour avoir donné de l’eau au désert et des fleuves à la terre aride, afin que boive le peuple que je me suis choisi.
21 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו21 Ce peuple, je l’ai créé pour moi: il redira mes louanges.
22 ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל22 Vois, Jacob, tu ne criais guère vers moi, tu t’étais fatigué de moi.
23 לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה23 Tu ne m’apportais pas tes agneaux pour un holocauste, tu ne m’honorais pas par des sacrifices. Et moi, je ne t’imposais pas des offrandes, tu n’étais pas taxé pour de l’encens.
24 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך24 Tu n’as pas dépensé beaucoup en roseaux parfumés, la graisse de tes sacrifices ne m’a pas étouffé. Tu m’as obligé à supporter tes péchés, j’étais fatigué de tes fautes.
25 אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר25 Mais moi, moi encore, j’efface tes fautes: je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק26 Rappelle-moi, que nous mettions les choses au point; explique-toi pour te justifier.
27 אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי27 Ton premier père a péché, et tes maîtres ensuite ont été infidèles;
28 ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים28 c’est pourquoi j’ai rejeté les chefs du Sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème, j’ai voulu qu’Israël soit méprisé.