| 1 שיר השירים אשר לשלמה | 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. |
| 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. |
| 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. |
| 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! |
| 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. |
| 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי | 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. |
| 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. |
| 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. |
| 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. |
| 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. |
| 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. |
| 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. |
| 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. |
| 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. |
| 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! |
| 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. |
| 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים | 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. |