1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |