Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »