Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?