Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 ויען איוב ויאמר2 Et voici ce que dit Job:
3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.