Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 30


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי1 When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!"
2 ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן2 In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"
3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה3 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her."
4 ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב4 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.
5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן5 When Bilhah conceived and bore a son,
6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן6 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.
7 ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב7 Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son,
8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי8 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali.
9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה9 When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort.
10 ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן10 So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son.
11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שמו גד11 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad.
12 ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב12 Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob;
13 ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר13 and Leah said, "What good fortune!"--meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher.
14 וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך14 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes."
15 ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך15 Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight."
16 ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא16 That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her,
17 וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי17 and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.
18 ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר18 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar.
19 ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob;
20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון20 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.
21 ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה21 Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.
22 ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה22 Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful.
23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי23 She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace."
24 ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר24 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!"
25 ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland.
26 תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך26 Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you."
27 ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך27 Laban answered him: "If you will please. . . . "I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me.
28 ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה28 So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them."
29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי29 Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care;
30 כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי30 the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well."
31 ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר31 "What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me:
32 אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי32 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages.
33 וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי33 In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!"
34 ויאמר לבן הן לו יהי כדברך34 "Very well," agreed Laban. "Let it be as you say."
35 ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו35 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons.
36 וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock.
37 ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות37 Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots.
38 ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות38 The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink,
39 ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים39 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids.
40 והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן40 The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock.
41 והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות41 Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;
42 ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב42 but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.
43 ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים43 Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses.