Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 30


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי1 Rachel voyait qu’elle ne donnait pas de fils à Jacob: elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: “Donne-moi des fils, ou je meurs!”
2 ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן2 Jacob se mit en colère contre Rachel et lui dit: “Que puis-je faire si Dieu t’a refusé des enfants?”
3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה3 Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.”
4 ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב4 Elle lui donna donc sa servante Bila et Jacob s’approcha d’elle.
5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן5 Bila fut enceinte et donna un fils à Jacob.
6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן6 Alors Rachel dit: “Dieu m’a rendu justice; il a écouté ma voix et il m’a donné un fils.” Et pour cela elle lui donna le nom de Dan.
7 ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב7 Bila, la servante de Rachel, fut encore enceinte et donna un second fils à Jacob.
8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי8 Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.
9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit sa servante Zilpa pour la donner à Jacob,
10 ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן10 et Zilpa donna un fils à Jacob.
11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שמו גד11 Léa dit alors: “Quel bonheur!” C’est pourquoi elle lui donna le nom de Gad.
12 ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב12 Zilpa, la servante de Léa, donna un second fils à Jacob.
13 ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר13 “Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher.
14 וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך14 Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”
15 ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך15 Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.”
16 ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא16 Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
17 וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי17 Dieu écouta Léa. Elle fut enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.
18 ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר18 Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar.
19 ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב19 Léa fut encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.
20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון20 “Dieu m’a fait un beau cadeau, dit-elle, cette fois mon mari me gardera avec lui, car je lui ai donné six fils.” Et elle donna à l’enfant le nom de Zabulon.
21 ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה21 Après quoi elle donna le jour à une fille et l’appela Dinah.
22 ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה22 Alors Dieu se souvint de Rachel. Dieu l’écouta et la rendit féconde.
23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי23 Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.”
24 ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר24 Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.”
25 ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי25 Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays.
26 תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך26 Donne-moi, s’il te plaît, mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, ainsi que mes enfants, que je puisse m’en aller. Tu sais quel travail j’ai fait chez toi!”
27 ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך27 Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”
28 ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה28 Il ajouta: “Fixe toi-même ton salaire, et je te le donnerai.”
29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי29 Jacob lui dit: “Tu sais comment je t’ai servi, et combien ton troupeau a grandi grâce à moi.
30 כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי30 Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”
31 ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר31 Laban lui dit: “Que te donnerai-je?” Jacob répondit: “Ne me donne rien. Mais si tu fais pour moi ce que je vais te dire, je continuerai à garder ton petit bétail.
32 אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי32 Aujourd’hui je vais passer en revue tout ton petit bétail. Tout agneau qui aura des points ou des taches, tout agneau brun parmi les moutons, toute chèvre qui aura des taches ou des points, je les mettrai de côté: ce sera mon salaire.
33 וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי33 Demain tu viendras vérifier mon salaire et tu verras si je suis honnête. Les chèvres qui n’auront pas de points ou de taches, les moutons dans mon troupeau qui ne seront pas bruns, tu pourras dire qu’ils sont volés.”
34 ויאמר לבן הן לו יהי כדברך34 Laban répondit: “C’est bien! Qu’il en soit comme tu l’as dit.”
35 ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו35 Ce jour-là Laban mit de côté les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres qui avaient des points ou des taches, tous les moutons qui avaient du blanc et du brun, et les confia à ses fils.
36 וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת36 Puis il les envoya loin de Jacob, à une distance de trois jours de marche, pendant que Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
37 ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות37 Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes.
38 ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות38 Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire.
39 ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים39 Les bêtes qui s’accouplaient devant les baguettes mettaient bas des petits portant des raies, des points ou des taches.
40 והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן40 Alors Jacob séparait les bêtes.
41 והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות41 Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des bêtes, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.
42 ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes. Laban avait donc les bêtes chétives, et Jacob les vigoureuses.
43 ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים43 Cet homme s’enrichit ainsi considérablement. Il eut beaucoup de bétail, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.