Das erste Buch Samuel 8
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Als aber Samuel alt geworden war, bestellte er seine (beiden) Söhne zu Richtern über Israel. | 1 Come divenne vecchio, Samuele costituì i due figli Giudici di Israele. |
| 2 Sein ältester Sohn hieß Joel, sein zweiter Abia; sie sprachen in Beerseba Recht. | 2 Il figlio primogenito si chiamava Gioele, il secondogenito Abia. Fecero da giudici a Bersabea. |
| 3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen, sondern gingen auf Gewinn aus, nahmen Bestechungsgeschenke an und beugten das Recht. | 3 Ma i figli non camminarono sulle sue orme: furono inclini a guadagni d’ogni specie, accettarono mance e fecero deflettere il giudizio. |
| 4 Da versammelten sich alle Ältesten der Israeliten, kamen zu Samuel nach Rama | 4 Perciò tutti gli anziani di Israele si radunarono e andarono da Samuele, a Rama, |
| 5 und sagten zu ihm: »Du bist nun alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns ein, der uns richten (= regieren) soll, wie es bei allen anderen Völkern der Fall ist.« | 5 per dirgli: «Ecco, tu sei divenuto vecchio e i tuoi figli non calcano le tue orme. Costituisci dunque su di noi un re che ci governi, come tutte le genti!» |
| 6 Samuel war zwar unzufrieden damit, daß sie von ihm die Einsetzung eines Königs verlangten, der über sie herrschen sollte; doch als er zum HERRN betete, | 6 Parve cattiva agli occhi di Samuele la cosa poiché avevano detto: «Dacci un re che ci governi!» Pregò perciò Jahvè |
| 7 gab der HERR ihm die Antwort: »Komm der Forderung des Volkes in allem nach, was sie von dir verlangen! Denn nicht dich haben sie verworfen, sondern mich haben sie verworfen, daß ich nicht (länger) König über sie sein soll. | 7 e Jahvè gli disse: «Ascolta pure la voce del popolo, qualunque cosa essi ti dicano. Infatti, non hanno ripudiato te, ma hanno ripudiato me, perché io non regni più su di loro! |
| 8 Sie machen es jetzt mit dir ebenso, wie sie es mit mir immer gemacht haben seit der Zeit, wo ich sie aus Ägypten hergeführt habe, bis auf diesen Tag, indem sie mich verlassen und anderen Göttern gedient haben. | 8 Come hanno agito sempre da quando li ho fatti uscire dall’Egitto fino a oggi, mi hanno abbandonato e hanno servito divinità straniere, così essi stanno facendo anche a te. |
| 9 So komm also ihrer Forderung nach; nur verwarne sie ernstlich und weise sie hin auf die Rechte des Königs, der über sie herrschen wird.« | 9 Ora ascolta la loro voce e testimonia chiaramente contro di loro il diritto del re che regnerà su di loro!» |
| 10 Hierauf teilte Samuel dem Volke, das einen König von ihm forderte, alles mit, was der HERR zu ihm gesagt hatte, | 10 Samuele ripeté tutte le parole di Jahvè al popolo che gli chiedeva un re |
| 11 und fuhr dann fort: »Folgende Rechte wird der König haben, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen, um sie für sich bei seinen Kriegswagen und seinen Reitern zu verwenden; er wird sie auch vor seinem Wagen herlaufen lassen | 11 e aggiunse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli per destinarli ai propri carri e ai propri cavalli, perché corrano innanzi al suo carro; |
| 12 und sie als Befehlshaber über Tausend und als Befehlshaber über Fünfzig für sich anstellen; sie werden ferner seine Äcker pflügen müssen und seine Ernte einbringen und ihm Kriegsgeräte und Wagengeschirr anzufertigen haben. | 12 per usarli come capi di mille, capi di cento e capi di cinquanta; perché arino la sua aratura e mietano la sua messe; perché fabbrichino armi da guerra e arnesi per i suoi carri. |
| 13 Eure Töchter aber wird er nehmen und sie zum Salbenbereiten, zum Kochen und zum Backen verwenden. | 13 Prenderà anche le vostre figlie come profumiere, cuciniere, panettiere. |
| 14 Von euren Äckern, euren Weinbergen und Ölbaumgärten wird er die besten nehmen und sie seinen Dienern (oder: Beamten) geben; | 14 Prenderà il meglio dei vostri campi, delle vostre vigne e dei vostri oliveti e li darà ai suoi servitori. |
| 15 und von euren Saatfeldern und Weinbergen wird er den Zehnten erheben und ihn seinen Hofleuten und Beamten geben. | 15 Sulle vostre sementi e sui redditi delle vostre vigne preleverà le decime e le darà ai suoi eunuchi e ai suoi servitori. |
| 16 Eure Knechte und Mägde, eure schönsten Rinder und Esel wird er nehmen und sie für seine Wirtschaft (oder: Hofhaltung) verwenden. | 16 Prenderà i vostri schiavi e le vostre schiave come il meglio del vostro bestiame grosso e i vostri asini e li adoprerà nei suoi lavori. |
| 17 Von eurem Kleinvieh wird er den Zehnten erheben, und ihr selbst werdet ihm als Knechte dienen müssen. | 17 Preleverà la decima dal vostro bestiame minuto e voi stessi gli diverrete schiavi! |
| 18 Und wenn ihr dann wegen eures Königs, den ihr euch erwählt habt, zum HERRN schreit, so wird der HERR euch alsdann nicht erhören.« | 18 A tale punto griderete a causa del re che vi sarete scelto, ma Jahvè allora non vi risponderà neppure!» |
| 19 Aber das Volk wollte auf Samuels Vorstellungen nicht hören, sondern erklärte: »Nein, es soll dennoch ein König an unserer Spitze stehen! | 19 Il popolo rifiutò di ascoltare la voce di Samuele e disse: «No: su di noi ci sarà un re! |
| 20 Wir wollen es ebenso haben wie alle anderen Völker: unser König soll uns Recht sprechen, soll unser Anführer sein und unsere Kriege führen.« | 20 Saremo anche noi come tutte le genti. Ci governerà il nostro re. Lui uscirà in testa a noi e combatterà le nostre battaglie!» |
| 21 Als nun Samuel alle Worte (= Wünsche) des Volkes angehört und sie dem HERRN vorgetragen hatte, | 21 Samuele ascoltò tutti i discorsi del popolo e li ripeté alle orecchie di Jahvè. |
| 22 sagte der HERR zu Samuel: »Komm ihrer Forderung nach und setze einen König über sie ein!« Darauf sagte Samuel zu den Männern von Israel: »Geht heim, ein jeder in seinen Wohnort!« | 22 Jahvè gli disse: «Dà loro retta; concedi pure il re». Allora Samuele ordinò agli uomini di Israele: «Andate ciascuno alla propria città». |