SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Der Brief an die Epheser 5


font
Menge BibelLe Sainte Bible Vigouroux
1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s'est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d'agréable odeur.
3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt (oder: zum Gegenstand eurer Gespräche gemacht) werden, wie es sich für Heilige geziemt,3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil (oder: Erbrecht) im Reiche Christi und Gottes hat.5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge (= Sünden) willen kommt Gottes Zorn (oder: Strafgericht) über die Ungehorsamen.6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance, note).
7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;7 N'ayez donc aucune part avec eux.
8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –8 Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;
9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.10 Examinez ce qui est agréable à Dieu,
11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;11 et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement).
13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten (= dich erleuchten).«14 C'est pourquoi il est (l'Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.
15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés,
16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage (= Zeiten) sind böse.16 mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu.
18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit,
19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen (= geisterfüllten, oder: geistesstarken) Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans (du fond de) vos cœurs au Seigneur ;
20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ;
21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht (= Ehrfurcht) vor Christus verlangt:21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
23 denn der Mann ist das Haupt (= Oberhaupt) der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes (d.h. der Gemeinde);23 car le mari (l'homme) est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
26 um sie zu heiligen (= Gott zu weihen), nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort (oder: vermittels eines Wortes, d.h. einer Zusage, oder: eines Lehrworts) gereinigt hat,26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie,
27 um so die Gemeinde für (oder: vor) sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.27 pour se la présenter lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie (oder: als) ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise,
30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein (1.Mose 2,23).30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.« (1.Mose 2,24)31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute (oder: beziehe) es auf Christus und die Gemeinde.32 Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise.
33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht (= Ehrfurcht) begegnen.33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari.