Lukas 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe. | 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| 2 »In einer Stadt«, so sagte er, »lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm. | 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| 3 Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ›Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!‹ | 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| 4 Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ›Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, | 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| 5 will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹« | 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| 6 Dann fuhr der Herr fort: »Hört, was (hier) der ungerechte Richter sagt! | 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| 7 Sollte nun Gott nicht auch seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, auch wenn er Langmut bei ihnen übt? | 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| 8 Ich sage euch: Er wird ihnen gar bald ihr Recht schaffen! Doch wird wohl der Menschensohn bei seinem Kommen den Glauben auf Erden vorfinden?« | 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| 9 Er legte dann auch einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und auf die anderen mit Geringschätzung herabsahen, folgendes Gleichnis vor: | 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| 10 »Zwei Männer gingen in den Tempel hinauf, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. | 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| 11 Der Pharisäer trat hin und betete bei sich (oder: mit Bezug auf sich) so: ›O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie der Zöllner dort. | 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.‹ | 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| 13 Der Zöllner dagegen stand von ferne und mochte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und sagte: ›Gott, sei mir Sünder gnädig!‹ | 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, ganz anders, als es bei jenem der Fall war! Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.« (Lk 14,11; Mt 23,12) | 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| 15 Die Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. | 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| 16 Jesus aber rief sie (d.h. die Kinder) zu sich heran und sagte: »Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, | 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| 17 denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt (vgl. Mk 10,14). Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.« | 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| 18 Hierauf richtete ein Oberster (oder: Vorsteher) die Frage an ihn: »Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben (= gewinnen)?« | 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| 19 Jesus antwortete ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein. | 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| 20 Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!« | 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| 21 Darauf erwiderte jener: »Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.« | 21 And he said, All these have I kept from my youth up. |
| 22 Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: »Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du besitzest, und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach.« | 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 23 Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich. | 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| 24 Als Jesus ihn so sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! | 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| 25 Ja, es ist leichter (= eher möglich), daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.« | 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 26 Da sagten die Zuhörer: »Ja, wer kann dann gerettet werden?« | 26 And they that heard it said, Who then can be saved? |
| 27 Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.« | 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| 28 Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.« | 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| 29 Da sagte Jesus zu ihnen: »Wahrlich ich sage euch: Niemand hat Haus oder Weib, Geschwister, Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen, | 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| 30 der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.« | 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| 31 Er nahm dann die Zwölf zu sich (abseits) und sagte zu ihnen: »Wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten von dem Menschensohn geschrieben ist. | 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| 32 Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden, | 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| 33 und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.« | 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| 34 Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen. | 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| 35 Als er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte. | 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| 36 Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe. | 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| 37 Man teilte ihm mit, daß Jesus von Nazareth vorübergehe. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| 38 Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!« | 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| 39 Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!« | 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| 40 Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er nun nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn: | 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| 41 »Was wünschest du von mir?« Er antwortete: »Herr, ich möchte sehen können.« | 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| 42 Jesus erwiderte ihm: »Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.« | 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| 43 Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis. | 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |