SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Baruch 1


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Dies sind die Worte des Schriftstücks, welches Baruch, der Sohn Nerijas, des Sohnes Maasejas, des Sohnes Zedekias, des Sohnes Asadjas, des Sohnes Hilkias, in Babylon abgefaßt hat1 Voici les paroles de Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils d’Asadias, fils de Helcias. Il les écrivit dans un livre, à Babylone,
2 im fünften Jahre, am siebenten Tage des Monats, zur Zeit, da die Chaldäer Jerusalem eingenommen und mit Feuer verbrannt hatten.2 la cinquième année, le septième jour du mois, quand les Kaldéens avaient pris et incendié Jérusalem.
3 Baruch las die Worte dieses Schriftstücks vor in Gegenwart Jechonjas, des Sohnes Jojakims, des Königs von Juda, und in Gegenwart des ganzen Volks, das zum Anhören des Schriftstücks gekommen war,3 Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joïaqim, roi de Juda, et devant tout le peuple qui s’était rassemblé pour cette lecture.
4 und in Gegenwart der Vornehmen und der königlichen Prinzen und der Ältesten und des ganzen Volks, der Kleinen und der Großen, aller derer, die in Babylon wohnten am Flusse Sud.4 Il y avait là les nobles et les fils de roi, les anciens et le peuple entier, petits et grands - tous ceux qui habitaient à Babylone, au bord de la rivière Soud.
5 Und sie weinten und fasteten und beteten vor dem Herrn5 Alors le peuple se mit à pleurer, à jeûner et à supplier le Seigneur.
6 und brachten Geld zusammen, ein jeder nach seinem Vermögen,6 On recueillit de l’argent selon les moyens de chacun,
7 und schickten es nach Jerusalem an Jojakim, den Sohn Hilkias, des Sohnes Saloms, den Hohenpriester, und an die anderen Priester und an das ganze Volk, so viele sich bei ihm noch in Jerusalem befanden,7 et on l’envoya à Jérusalem, au prêtre Joaqim, fils de Helcias, fils de Salom, aux autres prêtres et à tout le peuple resté avec lui à Jérusalem.
8 als er (Baruch) die Gefäße des Hauses Gottes, die aus dem Tempel weggenommen waren, in Empfang nahm, um sie ins Land Juda zurückzubringen, am zehnten Tage des Siwan (= Juni), nämlich die silbernen Gefäße, die Zedekia, Josias Sohn, der König von Juda, hatte anfertigen lassen,8 Ce même Baruch avait entrepris de renvoyer au pays de Juda, au dixième jour du mois de Sivan, les objets sacrés qui avaient été enlevés de la Maison du Seigneur. Ces objets en argent avaient été faits par Sédécias fils de Josias, roi de Juda,
9 nachdem Nebukadnezar, der König von Babylon, den Jechonja und die Obersten und die Gefangenen und die Vornehmen und die Bevölkerung des Landes von Jerusalem weggeführt und ihn nach Babylon gebracht hatte.9 après que Nabukodonozor, roi de Babylone, avait déporté de Jérusalem vers Babylone, Jékonias, les chefs, les serruriers, les notables et le petit peuple.
10 Und sie ließen ihnen dabei sagen: »Seht, wir senden euch Geld; kauft also für das Geld Brandopfer, Sündopfer und Weihrauch, und richtet Speisopfer zu und bringt alles dies auf den Altar des Herrn, unseres Gottes,10 On écrivit donc: Nous vous envoyons ici de l’argent. Avec cet argent, payez des holocaustes, des sacrifices pour le péché et de l’encens. Préparez des offrandes et portez-les sur l’autel du Seigneur notre Dieu.
11 und betet für das Leben Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und für das Leben seines Sohnes Belsazar, daß ihre Tage auf Erden seien wie des Himmels Tage.11 Priez pour la vie de Nabukodonozor, roi de Babylone, et pour la vie de son fils Balthazar; que leurs jours sur la terre soient comme les jours du Ciel.
12 So wird der Herr uns Kraft verleihen und unsere Augen leuchten lassen, und wir werden leben unter dem Schatten (= Schutze) Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und unter dem Schatten seines Sohnes Belsazar und werden ihnen viele Tage dienen und Gnade vor ihnen finden.12 Que le Seigneur nous donne la force et qu’il fasse briller sa lumière à nos yeux; ainsi nous vivrons à l’ombre de Nabukodonozor, roi de Babylone, et à l’ombre de son fils Balthazar, nous les servirons longtemps et nous trouverons grâce à leurs yeux.
13 Betet auch für uns zum Herrn, unserm Gott; denn wir haben gesündigt wider den Herrn, unsern Gott, und des Herrn Grimm und Zorn hat sich bis auf diesen Tag nicht von uns abgewandt.13 Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu et sa colère ardente ne s’est pas détournée de nous jusqu’à ce jour.
14 Lest auch dies Schreiben, das wir euch senden, um es kundzutun im Hause des Herrn an einem Festtage und an Feiertagen vor14 Lisez ce livre que nous vous envoyons, faites-en une lecture publique dans le Temple du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours d’assemblées.
15 und sprecht also: Bei dem Herrn, unserm Gott, ist Gerechtigkeit; uns aber bedeckt heute die Schamröte das Angesicht, uns, den Männern von Juda und den Bewohnern Jerusalems,15 Alors vous direz ceci: Que tous reconnaissent la justice du Seigneur notre Dieu, mais c’est la honte et la confusion qui conviennent en ce jour au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem,
16 unsern Königen und unsern Obersten, unsern Priestern, unsern Propheten und unsern Vätern,16 à nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, tout comme à nos pères,
17 darum daß wir gesündigt haben vor dem Herrn und ihm ungehorsam gewesen sind17 car nous avons péché contre le Seigneur.
18 und nicht gehört haben auf die Stimme des Herrn, unsers Gottes, zu wandeln nach seinen Geboten, die er uns zur Pflicht gemacht hat.18 Nous lui avons désobéi, nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, nous n’avons pas suivi les commandements que le Seigneur avait placés devant nous.
19 Von dem Tage an, da der Herr unsere Väter aus Ägypten weggeführt hat, bis auf diesen Tag sind wir ungehorsam gewesen gegen den Herrn, unsern Gott, und säumig, auf seine Stimme zu hören.19 Nous avons désobéi au Seigneur notre Dieu, depuis le jour où le Seigneur a fait sortir nos pères du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Dans notre folie, nous avons refusé d’écouter sa voix.
20 So hat sich denn an uns das Unheil geheftet und der Fluch, den der Herr seinem Knechte Mose aufgetragen hat an dem Tage, da er unsere Väter aus Ägyptenland wegführte, um uns ein Land zu geben, wo Milch und Honig fließt, wie es noch heute der Fall ist.20 C’est pourquoi, comme on le voit aujourd’hui, malheurs et malédictions sont tombés sur nous comme le Seigneur l’avait annoncé par son serviteur Moïse, le jour où il a fait sortir nos pères du pays d’Égypte pour nous donner un pays où coulent le lait et le miel.
21 Aber wir haben nicht gehört auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes, trotz aller Mahnungen der Propheten, die er zu uns sandte,21 Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, qui parlait par la bouche des prophètes qu’il nous a envoyés.
22 sondern wir sind alle gewandelt nach dem Sinn unsers bösen Herzens, um fremden Göttern zu dienen und zu tun, was dem Herrn, unserm Gott, mißfiel.22 Chacun de nous a suivi l’inclination de son cœur mauvais, et nous avons servi d’autres dieux, faisant ce qui déplaît au Seigneur notre Dieu.