SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Levitikus 8


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes:1 Jahvè si rivolse a Mosè:
2 »Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm, dazu die heiligen Kleider und das Salböl, ferner den jungen Stier zum Sündopfer, die beiden Widder sowie den Korb mit dem ungesäuerten Backwerk,2 «Prendi Aronne, i suoi figli, le vesti, l’olio dell’unzione, il giovenco per il sacrificio espiatorio, i due montoni, il canestro degli azzimi
3 und versammle die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes!«3 e convoca tutta la comunità davanti all’ingresso della Tenda del convegno».
4 Mose tat, wie der HERR ihm geboten hatte; und als die Gemeinde sich am Eingang des Offenbarungszeltes versammelt hatte,4 Mosè fece come Jahvè gli aveva ordinato: fu convocata la comunità all’ingresso della Tenda del convegno.
5 sagte Mose zu der Gemeinde: »Dies ist es, was der HERR zu tun geboten hat.«5 Allora Mosè disse alla comunità: «Questo è quanto Jahvè ha ordinato di fare».
6 Hierauf ließ Mose Aaron mit seinen Söhnen herantreten und nahm eine Waschung mit Wasser an ihnen vor;6 Mosè fece avvicinare Aronne e i suoi figli e li lavò nell’acqua.
7 dann ließ er ihn das Unterkleid anlegen, umgürtete ihn mit dem Gürtel, bekleidete ihn mit dem Obergewand, legte ihm das Schulterkleid darüber an, umgürtete ihn mit der Binde des Schulterkleides und legte es ihm vermittels dieser fest an.7 Pose su di lui la tunica, gli cinse i fianchi con la fascia, lo vestì del manto, vi pose sopra l’efod e lo cinse della sciarpa dell’efod con il quale lo abbigliò.
8 Dann befestigte er auf demselben das Brustschild (= die Tasche) und tat die heiligen Lose Urim und Thummim (vgl. 2.Mose 28,30) in das Brustschild hinein.8 Mise su di lui il pettorale e sopra il pettorale pose gli Urim e i Tummim;
9 Hierauf setzte er ihm den Kopfbund auf das Haupt und befestigte an der Vorderseite des Kopfbundes das goldene Stirnblatt, das heilige Diadem (= Weiheschild), wie der HERR dem Mose geboten hatte.9 sulla testa pose il turbante e sulla fronte, sopra il turbante, pose il diadema d’oro, corona sacra ordinata da Jahvè a Mosè.
10 Dann nahm Mose das Salböl, salbte die heilige Wohnung und alles, was sich in ihr befand, und heiligte sie so;10 Preso l’olio dell’unzione, Mosè unse la Dimora e quanto era in essa e così li consacrò;
11 auch sprengte er etwas davon siebenmal auf den Altar und salbte den Altar nebst allen seinen Geräten, auch das Becken samt seinem Gestell, um sie dadurch zu weihen.11 con esso asperse sette volte l’altare e unse, per consacrarli, l’altare con tutte le suppellettili, la conca e la sua base;
12 Hierauf goß er dem Aaron etwas von dem Salböl auf das Haupt und salbte ihn, um ihn dadurch zu weihen.12 versò olio dell’unzione sulla testa di Aronne e lo unse per consacrarlo.
13 Dann ließ Mose die Söhne Aarons herantreten, ließ sie die Unterkleider anziehen, umgürtete sie mit den Gürteln und setzte ihnen die hohen Mützen auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte.13 Mosè fece poi avvicinare i figli di Aronne e li vestì delle tuniche, li cinse ai fianchi con la fascia, avvolse loro la testa in fasce secondo quello che Jahvè aveva ordinato a Mosè.
14 Dann ließ er den jungen Stier zum Sündopfer heranführen, und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände fest auf den Kopf des Sündopferstieres.14 Fece poi avvicinare il giovenco del sacrificio espiatorio: Aronne e i suoi figli posero le mani sulla testa del giovenco del sacrificio espiatorio
15 Hierauf schlachtete man ihn, Mose nahm das Blut, strich etwas davon mit seinem Finger an die Hörner des Altars ringsum und entsündigte so den Altar; das (übrige) Blut aber goß er an den Fuß des Altars und heiligte ihn so, indem er die Sühngebräuche an ihm vollzog.15 e Mosè lo immolò; prese quindi del sangue e con il dito ne pose sopra i corni intorno all’altare e purificò l’altare; versò poi il sangue alla base dell’altare e lo consacrò compiendo per esso il rito espiatorio.
16 Dann nahm man das ganze Fett, das an den Eingeweiden saß, sowie den Lappen an der Leber und die beiden Nieren samt dem Fett daran, und Mose ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen;16 Preso tutto il grasso che è sulle viscere, il lobo del fegato, i due reni e il loro grasso, Mosè li fece salire in fumo sull’altare;
17 den Stier aber samt seinem Fell, seinem Fleisch und dem Inhalt seiner Gedärme verbrannte man in einem Feuer außerhalb des Lagers, wie der HERR dem Mose geboten hatte.17 e bruciò sul fuoco, fuori dell’accampamento, il giovenco con la pelle, la carne e le feci come Jahvè aveva ordinato a Mosè.
18 Dann ließ er den Widder zum Brandopfer herbeibringen, und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände fest auf den Kopf des Widders.18 Offrì poi il montone dell’olocausto: Aronne e i suoi figli posero le mani sulla testa del montone
19 Dann schlachtete man ihn, und Mose sprengte das Blut ringsum an den Altar;19 e Mosè lo immolò e ne sparse il sangue intorno all’altare,
20 den Widder aber zerlegte man in seine Stücke, und Mose ließ den Kopf sowie die Fleischstücke und das Fett in Rauch aufgehen.20 divise a pezzi il montone e fece salire in fumo la testa, i pezzi e il grasso.
21 Nachdem man dann die Eingeweide und die Beine mit Wasser abgewaschen hatte, ließ Mose den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehen: so war es ein Brandopfer zu (oder: von) lieblichem Geruch, ein Feueropfer für den HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.21 Lavò nell’acqua le viscere e le zampe e fece salire in fumo sull’altare tutto il montone: era un olocausto dal profumo soave, un sacrificio di fuoco per Jahvè, come Jahvè aveva ordinato a Mosè.
22 Hierauf ließ er den zweiten Widder, den Einweihungswidder, herbeibringen, und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände fest auf den Kopf des Widders.22 Offrì il secondo montone, il montone del sacrificio di investitura: Aronne e i suoi figli posero le mani sulla testa del montone
23 Dann schlachtete man ihn, und Mose nahm etwas von seinem Blut und strich es an das rechte Ohrläppchen Aarons sowie an den Daumen seiner rechten Hand und an die große Zehe seines rechten Fußes.23 e Mosè lo immolò; prese del sangue e lo pose sul lobo dell’orecchio destro, sul pollice della mano destra e sull’alluce del piede destro di Aronne.
24 Dann ließ Mose die Söhne Aarons herantreten und strich etwas von dem Blut an ihr rechtes Ohrläppchen sowie an ihren rechten Daumen und an die große Zehe ihres rechten Fußes; das (übrige) Blut aber sprengte Mose ringsum an den Altar.24 Fece avvicinare i figli di Aronne: pose del sangue sul lobo del loro orecchio destro, sul pollice della loro mano destra, sull’alluce del loro piede destro e versò il sangue intorno all’altare.
25 Hierauf nahm er das Fett, nämlich den Fettschwanz und alles Fett, das an den Eingeweiden saß, ferner den Lappen an der Leber, sowie die beiden Nieren samt ihrem Fett und die rechte Keule;25 Prese il grasso: la coda, tutto il grasso che è sulle viscere, il lobo del fegato, i due reni con il grasso e la coscia destra.
26 weiter nahm er aus dem Korbe mit dem ungesäuerten Backwerk, der vor dem HERRN stand, einen ungesäuerten Kuchen sowie einen mit Öl zubereiteten Brotkuchen und einen Fladen, legte dies auf die Fettstücke und auf die rechte Keule,26 Dal canestro degli azzimi posto al cospetto di Jahvè prese una focaccia azzima, una focaccia di pane con l’olio, una schiacciata e le mise sopra i grassi e sopra la coscia destra;
27 gab dann dies alles dem Aaron und seinen Söhnen in die Hände und ließ es als Webeopfer vor dem HERRN weben (= schwingen).27 pose il tutto sulle palme di Aronne e dei suoi figli e da essi le fece agitare al cospetto di Jahvè con il rito dell’agitazione.
28 Dann nahm Mose ihnen alles wieder aus den Händen zurück und ließ es auf dem Altar über dem Brandopfer in Rauch aufgehen; so war es ein Einweihungsopfer zu lieblichem Geruch, ein Feueropfer für den HERRN.28 Poi le prese dalle loro palme e le fece salire in fumo sull’altare sopra l’olocausto: un sacrificio di investitura dal profumo soave, un sacrificio di fuoco per Jahvè.
29 Dann nahm Mose die Brust und webte (= schwang) sie als Webeopfer (vgl. V.27) vor dem HERRN; von dem Einweihungswidder fiel sie dem Mose als Anteil zu, wie der HERR dem Mose geboten hatte.29 Mosè prese il petto del montone e lo agitò al cospetto di Jahvè con il rito dell’agitazione: fu la parte del montone di investitura che spettava a Mosè, come Jahvè gli aveva ordinato.
30 Hierauf nahm Mose etwas von dem Salböl und von dem Blut, das sich auf dem Altar befand, und besprengte damit Aaron und seine Kleider sowie dessen Söhne und deren Kleider und weihte so Aaron und seine Kleider sowie dessen Söhne mit ihm nebst deren Kleidern.30 Mosè prese ancora olio dell’unzione e sangue che era sull’altare e asperse Aronne, le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti; così consacrò Aronne, le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti.
31 Hierauf gebot Mose dem Aaron und dessen Söhnen: »Kocht das Fleisch am Eingang zum Offenbarungszelt und eßt es dort mitsamt dem Brot, das sich in dem zum Einweihungsopfer gehörigen Korb befindet, wie es mir geboten worden ist mit den Worten: ›Aaron und seine Söhne sollen es essen.‹31 Disse allora Mosè ad Aronne e ai Suoi figli: «Fate cuocere la carne all’ingresso della Tenda del convegno; là la mangerete, come anche il pane che è nel canestro del sacrificio di investitura, secondo quanto ordinai: “Aronne e i suoi figli lo mangeranno”.
32 Was dann aber von dem Fleisch und dem Brot übrigbleibt, müßt ihr im Feuer verbrennen.32 Brucerete sul fuoco ciò che resterà della carne e del pane.
33 Auch dürft ihr sieben Tage lang nicht vom Eingang des Offenbarungszeltes weggehen bis zu dem Tage, an dem die für euer Einweihungsopfer festgesetzte Zeit abgelaufen ist; denn sieben Tage lang soll eure Einweihung dauern.33 Per sette giorni non uscirete dall’ingresso della Tenda del convegno, cioè finché non siano compiuti i giorni della vostra investitura: per sette giorni infatti saranno riempite le vostre mani.
34 Wie man heute verfahren ist, so soll man nach des HERRN Gebot (auch an den folgenden Tagen) tun, um Sühne für euch zu erwirken.34 Jahvè ha ordinato di fare come si è fatto oggi per compiere per voi il rito espiatorio.
35 Ihr müßt also sieben Tage lang Tag und Nacht am Eingang des Offenbarungszeltes bleiben und die Verordnungen des HERRN beobachten, damit ihr nicht sterbt; denn so ist mir geboten worden.«35 Resterete all’ingresso della Tenda del convegno giorno e notte per sette giorni, osservando la prescrizione di Jahvè e in tale modo non morirete: così infatti mi fu ordinato».
36 So taten denn Aaron und seine Söhne alles, was der HERR durch Mose geboten hatte.36 Aronne e i suoi figli fecero quanto Jahvè aveva ordinato per mezzo di Mosè.