Jesaja 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 »Ich bin zu erkunden gewesen für die (oder: von denen), welche nicht (nach mir) fragten (oder: gefragt hatten), und ich bin zu finden gewesen für die (oder: von denen), welche mich nicht suchten (oder: gesucht hatten); ich habe ›Hier bin ich! Hier bin ich!‹ gesagt zu einem Volk, das meinen Namen nicht anrief (oder: noch nicht angerufen hatte). | 1 Je me suis laissé approcher par ceux qui ne s’intéressaient pas, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: “Me voici, me voici!” à une nation qui n’invoquait pas mon nom. |
| 2 Ich habe meine Arme den ganzen Tag ausgestreckt nach einem widerspenstigen Volk, das seinen eigenen Gedanken nachgeht auf unheilvollem Wege, | 2 Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent sur un mauvais chemin, qui n’en font qu’à leur tête, |
| 3 nach Leuten, die mich beständig in kränkender Weise erbittern, indem sie in den Gärten Schlachtopfer und auf (Altären von) Ziegelsteinen Rauchopfer darbringen, | 3 vers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques. |
| 4 die in den Gräbern sitzen und an geheimnisvollen Orten nächtigen; die Schweinefleisch essen und Brühe von unreinen Dingen in ihren Gefäßen haben; | 4 Ils vont au milieu des tombes, ils passent la nuit dans des alvéoles, ils mangent de la chair de porc et préparent une nourriture impure. |
| 5 die da sagen: ›Bleibe mir vom Leibe, komm mir nicht nahe, denn ich bin für dich heilig (= unberührbar)!‹ Solche Leute sind Rauch in meiner Nase, wie loderndes Feuer den ganzen Tag. | 5 Ils disent: “Si tu t’approches, ne me touche pas, j’ai en moi du fluide sacré!” Ces gens-là sont un feu qui tout le jour m’enfume. |
| 6 Wisset wohl: aufgeschrieben liegt das vor mir, und ich werde nicht schweigen (oder: ruhen), es sei denn, daß ich es vergolten habe; ja, vergelten will ich es und es in ihren Schoß heimzahlen (V.7), | 6 Mais c’est écrit sous mes yeux, dit Yahvé: Je ne me tairai pas tant que je n’aurai pas réglé avec eux, |
| 7 eure Verschuldungen und die Verschuldungen eurer Väter zugleich!« – so hat der HERR gesprochen –, »weil sie auf den Bergen geopfert und mich auf den Hügeln entehrt haben; ja, ihnen will ich zuvörderst den verdienten Lohn in ihren Schoß hineinmessen (= in ihre Hand zahlen)!« | 7 le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux. |
| 8 So hat der HERR gesprochen: »Wie man von einer Traube sagt, solange sich noch Saft in ihr findet: ›Verderbe sie nicht, denn es ist ein Segen in ihr!‹, so will auch ich es halten um meiner Knechte willen, um nicht das Ganze zu verderben. | 8 Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout. |
| 9 Darum will ich aus Jakob einen Samen (oder: Nachwuchs) hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben (oder: Besitzer) meines Berglandes, damit meine Erwählten das Land ererben (oder: zum Besitz erhalten) und meine Knechte daselbst wohnen. | 9 Je ferai que Jacob ait une descendance, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront. |
| 10 Da wird dann die Saronebene zu einer Trift für Schafherden werden und das Tal Achor zum Lagerplatz der Rinder für mein Volk, soviele ihrer mich gesucht haben. | 10 Le Saron deviendra une pâture de brebis, et la vallée d’Akor, un parc pour les bœufs, pour le bien de mon peuple qui m’aura recherché. |
| 11 Ihr aber, die ihr den HERRN verlassen, die ihr meinen heiligen Berg vergessen habt, die ihr dem Glücksgott den Tisch herrichtet und der Schicksalsgöttin Würzwein (als Trankopfer) einschenkt: | 11 Mais vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma Montagne Sainte, qui élevez un autel pour Gad et versez des libations pour Méni, |
| 12 euch bestimme ich für das Schwert, und zwar sollt ihr allesamt zur Schlachtung niederknien, zur Strafe dafür, daß ihr, als ich gerufen hatte, nicht geantwortet habt, und als ich redete, nicht hören wolltet, sondern das getan habt, was böse ist in meinen Augen, und euch für das entschieden habt, woran ich kein Wohlgefallen finde.« | 12 je vous livre à l’épée: tous vous plierez le genou pour vous faire égorger. Car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui me déplaît. |
| 13 Darum hat Gott der HERR so gesprochen: »Fürwahr, meine Knechte werden essen, ihr aber sollt hungern! Fürwahr, meine Knechte werden trinken, ihr aber sollt Durst leiden! Fürwahr, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber sollt beschämt dastehen! | 13 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif. Mes serviteurs se réjouiront, mais vous, vous serez honteux. |
| 14 Fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust, ihr aber sollt schreien vor Herzeleid und laut wehklagen in Verzweiflung! | 14 Mes serviteurs chanteront la joie au cœur, mais vous, le cœur en peine, vous vous lamenterez désespérés. |
| 15 Außerdem sollt ihr euren Namen meinen Erwählten zum Fluchwort hinterlassen: ›Gott der HERR möge so dich töten!‹ Seinen Knechten aber wird er einen andern Namen beilegen, | 15 On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau. |
| 16 so daß, wer sich segnen will im Lande, sich mit (oder: bei) dem Gott der Wahrhaftigkeit (oder: Treue) segnen wird, und wer im Lande schwört, beim Gott der Treue schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen sein und verborgen (= verschwunden) vor meinen Augen.« | 16 Ceux qui dans ce pays voudront une bénédiction, se feront bénir par le Dieu de vérité, et ceux qui dans ce pays jureront, jureront par le Dieu de vérité, car on oubliera les détresses d’autrefois, et moi-même je n’y penserai plus. |
| 17 »Denn wisset wohl: ich werde einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen, so daß man der früheren Zustände nicht mehr gedenken wird und sie keinem mehr in den Sinn kommen sollen. | 17 Voici que je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle; les événements du passé vont être oubliés, ils ne reviendront plus à la mémoire. |
| 18 Nein, freuet euch und jubelt immerdar über das, was ich schaffe; denn wisset wohl: ich will Jerusalem umschaffen zum Jubel und das Volk darin zum Frohlocken; | 18 Je vais créer fête et joie qui ne passeront pas, je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour la fête. |
| 19 und ich will selbst über Jerusalem jubeln und über mein Volk frohlocken, und es soll hinfort kein Laut des Weinens und kein Laut des Wehgeschreis in ihm vernommen werden. | 19 Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris, |
| 20 Es soll dort alsdann keinen Säugling von nur wenigen Tagen und keinen Greis mehr geben, der seine Tage nicht voll auslebt; sondern als Jüngster wird der Hundertjährige sterben und wer nur hundert Jahre alt wird, als ein vom Fluch getroffener Sünder gelten. | 20 on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction. |
| 21 Wenn sie Häuser bauen, werden sie auch darin wohnen und, wenn sie Weinberge anlegen, auch deren Ertrag genießen; | 21 Ils construiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits. |
| 22 sie werden nicht bauen, daß ein anderer darin wohne, und werden nicht pflanzen, daß ein anderer die Früchte genieße; nein, gleich der Lebenszeit der Bäume soll auch die Lebenszeit meines Volkes sein, und was ihre Hände erarbeitet haben, sollen meine Erwählten auch selbst verbrauchen. | 22 On ne fera plus la maison pour qu’un autre l’habite, on ne plantera plus pour qu’un autre le mange. Les gens de mon peuple dureront autant que les arbres, et mes élus jouiront du travail de leurs mains. |
| 23 Nicht vergeblich sollen sie sich abmühen und nicht Kinder für jähen Tod zeugen; nein, sie werden ein Geschlecht der vom HERRN Gesegneten sein und ihre Sprößlinge ihnen erhalten bleiben. | 23 Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé. |
| 24 Und geschehen wird es: ehe sie rufen, will ich schon antworten, und während sie noch reden, will ich sie schon erhören. | 24 Aussi, avant même qu’ils n’appellent je répondrai, ils parleront encore, et déjà j’aurai entendu. |
| 25 Wolf und Lamm werden beisammen weiden, und der Löwe wird Stroh fressen wie ein Rind und die Schlange sich von Staub nähren: sie werden nichts Böses mehr verüben und kein Unheil mehr anrichten in meinem ganzen heiligen Berglande: der HERR hat es verheißen!« | 25 Le loup et l’agneau iront ensemble au pré, et le lion mangera de la paille comme le bœuf; le serpent, lui, se contentera de sa poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma Sainte Montagne - parole de Yahvé. |