Jesus Sirach 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Der Name Josias ist wie wohlriechender Weihrauch, der wohlgemischt ist (g), das Werk des Salbenbereiters; in jedermanns Munde ist er süß wie Honig und wie Musik (oder Gesang) beim Weingelage. | 1 cf2La mémoire de Josias est comme (devenue) un mélange odorant, composé par le parfumeur. |
| 2 Denn er grämte sich über unsere Abtrünnigkeit (g) und machte den nichtigen Götzengreueln ein Ende; | 2 Son souvenir sera doux à la bouche de tous comme le miel, et comme la musique dans un festin où l'on boit du vin. |
| 3 er gab sein Herz völlig dem Herrn hin und festigte die Frömmigkeit in der Zeit der Gottlosigkeit. | 3 Il fut destiné de Dieu à exciter le peuple à la pénitence (de la nation, note), et il enleva les abominations de l'impiété. |
| 4 Außer David und Hiskia und Josia haben sie alle verderbt gehandelt; sie haben alle das Gesetz des Höchsten verlassen, die Könige von Juda, bis es mit ihnen zu Ende war; | 4 Il dirigea son cœur vers le Seigneur, et dans un temps de pécheurs (péchés) il affermit la piété. |
| 5 und sie hatten ihre Macht einem andern übergeben und ihre Ehre einem fremden Volke. | 5 A part David, Ezéchias et Josias, tous ont commis le péché ; |
| 6 Die zündeten die [auserwählte] Stadt des Heiligtums an und machten die Straßen öde, die zu ihr hinführten, | 6 car les rois de Juda ont abandonné la loi du Très-Haut, et méprisé la crainte de Dieu. |
| 7 um Jeremias willen; denn sie hatten ihn mißhandelt, und er war doch vom Mutterschoße an zum Propheten bestimmt, um auszureißen, zu verderben und zu vernichten, aber ebenso auch zu bauen, zu pflanzen und wiederherzustellen (g). | 7 Ils ont livré leur royaume à d'autres, et leur gloire à une nation étrangère. |
| 8 Ezechiel sah ein Gesicht [der Herrlichkeit], das Gott ihn schauen ließ auf dem Wagen [der Kerube]. | 8 Ils ont fait incendier (brûlé) la ville choisie, la ville sainte, et ils ont rendu ses rues désertes, selon la prédiction (par l'entremise) de Jérémie. |
| 9 Und ich will auch Hiobs gedenken (?), der alle Wege der Gerechtigkeit innehielt, | 9 Car ils maltraitèrent celui qui avait été consacré prophète dès le sein de sa mère pour renverser, détruire, perdre, et ensuite rebâtir et renouveler. |
| 10 und auch der zwölf Propheten – mögen ihre Gebeine wieder Sprossen treiben an ihrer Stätte! –: sie, die Jakob wieder gesund gemacht und ihn wieder hergestellt haben durch feste Hoffnung. | 10 Ezéchiel eut la vision de gloire que le Seigneur lui montra dans le (sur un) char de(s) chérubins. |
| 11 Wie sollen wir Serubabel preisen, der da war wie ein Siegelring an der rechten Hand? | 11 Car il annonça (par) la pluie (pour) les ennemis du Seigneur, et (il a fait mention) des bienfaits pour ceux qui suivaient (ont montré) la droite voie (droite). |
| 12 Und ebenso Josua, den Sohn Jozadaks, die zu ihrer Zeit das Gotteshaus erbauten und dem Herrn den heiligen Tempel aufführten, der zu ewiger Herrlichkeit bestimmt ist. | 12 Que les ossements des douze prophètes refleurissent dans leurs tombeaux (en sortant de leur lieu) ; car ils ont fortifié Jacob, et l'ont sauvé (se sont rachetés de la servitude) par une foi courageuse. |
| 13 Auch Nehemia – sein Gedächtnis stehe in Ehren! –, er, der uns die zerfallenen Mauern wiederhergestellt und Tore nebst Riegeln wiedereingesetzt hat. | 13 Comment relèverons (grandirons)-nous Zorobabel ? car il a été comme un anneau à la main droite. |
| 14 Wenige sind auf Erden geschaffen worden wie Henoch, er war es ja auch, der von der Erde entrückt wurde. | 14 Et Jésus, fils de Josedec ? De leur temps ils ont rebâti la maison du Seigneur, et élevé (relevé) un (le) saint temple, destiné à une gloire éternelle. |
| 15 Auch ist kein Mann geboren worden wie Joseph, der Fürst seiner Brüder, die Stütze seines Volkes, – sogar seine Gebeine wurden sorgfältig geborgen. | 15 Néhémie aussi a laissé un souvenir durable, lui qui a relevé nos murs abattus, qui a rétabli nos portes et nos barres (serrures), et qui a rebâti nos maisons. |
| 16 Auch Sem und Seth und Enos haben unter den Menschen in Ehren gestanden; doch über allen, die je in der Welt gelebt haben, steht der Ruhm Adams. | 16 Nul n'est né sur la terre tel qu'Hénoch, qui a été ensuite (car il a été) enlevé de la terre ; |
| 17 ni comme Joseph, qui est né pour être le prince de ses frères et l'appui de sa famille, le guide de ses frères et le soutien de sa race. | |
| 18 Ses os ont été conservés avec soin (visité), et ont prophétisé après sa mort. | |
| 19 Seth et Sem ont acquis de la gloire parmi les hommes, et Adam fut au-dessus de toute créature dès son (par l') origine. |