SCRUTATIO

Sonntag, 4 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 48


font
Menge BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 bis ein Prophet wie Feuer auftrat und sein Wort wie eine Fackel brannte.1 And the prophet Elijah arose like a fire, and his word burned like a torch.
2 Er ließ eine Hungersnot über sie kommen (h) und minderte ihre Zahl durch seinen Eifer;2 He brought a famine upon them, and those who provoked him in their envy became few. For they could not bear the precepts of the Lord.
3 durch das Wort Gottes verschloß er den Himmel, und [ebenso] ließ er dreimal Feuer niederfallen.3 By the word of the Lord, he closed the heavens, and he brought down fire from heaven three times.
4 Wie herrlich warst du, Elia, [durch deine Wundertaten]! Ja, wer dir gleich ist, mag sich dessen rühmen, –4 In this way, Elijah was magnified in his wondrous works. So who can say that he is similar to you in glory?
5 du hast ja einen Verstorbenen aus dem Tode auferweckt und aus der Unterwelt mit Einwilligung des Höchsten (g);5 He raised up a dead man from the grave, from the fate of death, by the word of the Lord God.
6 du hast Könige in die Grube hinabgestürzt und Hochgeehrte von ihrem Krankenbett weggerafft;6 He threw down kings unto perdition, and he easily shattered their power and boasting from his bed.
7 du hast auf dem Sinai die Zurechtweisung vernommen und auf dem Horeb die Urteilssprüche der Rache;7 He heeded the judgment at Sinai, and the judgments of punishment at Horeb.
8 du hast Könige gesalbt, um Vergeltung zu üben, und einen Propheten als Nachfolger für dich (g);8 He anointed kings unto repentance, and he chose the prophets who would follow after him.
9 du bist entführt worden im Gewitter nach oben auf einem Wagen mit Feuerrossen;9 He was received into a whirlwind of fire, into a swift chariot with fiery horses.
10 du bist, wie geschrieben steht, in Bereitschaft für die bestimmte Zeit (g), um den göttlichen Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um das Herz der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Stämme Jakobs wiederherzustellen.10 He is written in the judgments of the times, so as to lessen the wrath of the Lord, to reconcile the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob.
11 Heil denen, die dich gesehen haben und mit Liebe geschmückt sind! denn wir, wir werden gewißlich leben.11 Blessed are those who saw you, and who were adorned with your friendship.
12 Als Elia durch einen Sturm in den Himmel entrückt war, wurde Elisa mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen tat er, und lauter Wunder gingen aus seinem Munde hervor (g). Solange er lebte, zitterte er vor keinem (Fürsten), und kein Mensch hatte Gewalt über ihn.12 For we live only in our life, and after death, our name will not be the same.
13 Keine Sache war für ihn unmöglich, und noch von seiner Grabstätte aus weissagte sein Leichnam.13 Certainly, Elijah was covered by the whirlwind, and his spirit was completed in Elisha. In his days, he was not fearful of the ruler, and no power defeated him.
14 Bei seinen Lebzeiten vollbrachte er Wunder und bei seinem Tode die erstaunlichsten Taten.14 No word overwhelmed him, and after death, his body prophesied.
15 Bei alledem bekehrte das Volk sich nicht, und sie ließen von ihren Sünden nicht ab, bis sie aus ihrem Lande herausgerissen und über die ganze Erde zerstreut wurden; und es blieb von Juda (g) nur ein wenig Volk übrig und ein Fürst vom Hause Davids.15 In his life, he gave great portents, and in death, he wrought miracles.
16 Manche von ihnen handelten recht, andere aber verübten Treubruch.16 In all these things, the people did not repent, and they did not withdraw from their sins, even until they were cast out of their land, and were dispersed throughout all the earth.
17 Hiskia befestigte seine Stadt, indem er Wasser in sie hineinleitete, (g); er ließ die Felsen mit Erz durchhauen und legte Teiche für das Wasser an (h).17 And there was left behind a people very few in number, but with a leader in the house of David.
18 Zu seiner Zeit zog Sanherib herauf und sandte den Rabsake ab; der kam und streckte seine Hand gegen Zion aus und lästerte Gott in seinem Übermut.18 Some of these did what pleased God. But others committed many sins.
19 Damals erbebten ihre Herzen und ihre Hände, und sie wanden sich in Schmerzen wie Frauen in Geburtsnöten;19 Hezekiah fortified his city, and he brought water into its midst, and he dug into rock with iron, and he built a well for water.
20 und sie riefen zu Gott, dem Erbarmer, und streckten die Hände zu ihm aus; da erhörte der Heilige vom Himmel her schnell ihr Gebet und errettete sie durch Jesaja.20 In his days, Sennacherib rose up, and he sent Rabshakeh, and he lifted up his hand against them, and he extended his hand against Zion, and he became arrogant in his power.
21 Er schlug das Heerlager der Assyrer, und sein Engel vernichtete sie durch die Pest.21 Then their hearts and hands shook. And they were in pain, like women giving birth.
22 Denn Hiskia hatte getan, was dem Herrn wohlgefiel, und war unverrückt in den Wegen Davids gewandelt, die ihm Jesaja geboten hatte, der große Prophet und zuverlässige Seher.22 And they called upon the merciful Lord. And they spread their hands and lifted them up to heaven. And the holy Lord God quickly heeded their voice.
23 In seinen Tagen ging die Sonne zurück, und er verlängerte dem Könige das Leben.23 He was not mindful of their sins, and he did not give them over to their enemies. Instead, he purified them by the hand of Isaiah, the holy prophet.
24 Gewaltigen Geistes schaute er die Endzeit und tröstete die Trauernden in Zion.24 He threw down the army of the Assyrians, and the Angel of the Lord crushed them.
25 Bis in Ewigkeit verkündigte er das Künftige und das Verborgene, ehe es eintrat.25 For Hezekiah did what pleased God, and he went with fortitude in the way of David his father, just as he had been commanded by Isaiah, a prophet great and faithful in the sight of God.
26 In his days, the sun went backwards, and he added to the king’s life.
27 With a great spirit he saw the final things. And he consoled the mourners in Zion.
28 He revealed the future, even the distant future, and hidden things before they occurred.