Jesus Sirach 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Nach ihm trat auch Nathan auf, um zur Zeit Davids zu weissagen (h). | 1 - Dipoi sorse Natan, [per] profeta [re] ai tempi di David. |
| 2 Wie das Fett abgehoben wird vom Opfer, so war David abgesondert von den Israeliten. | 2 Come il grasso [è] separato dalla carne [della vittima], così David dai figliuoli d'Israele. |
| 3 Mit Löwen spielte er wie mit Böcklein und mit Bären wie mit Schaflämmern. | 3 Coi leoni scherzò come fossero capretti, e con gli orsi fece altrettanto quasi fossero agnelli. Nella sua gioventù |
| 4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen und entfernte die Schmach von seinem Volke, indem er seine Hand mit der Schleuder schwang (g) und den Hochmut Goliaths niederwarf. | 4 non uccise egli il gigante, e tolse l'obbrobrio dalla nazione? |
| 5 Denn er hatte den Herrn, den Allerhöchsten, um Hilfe angerufen, und der hatte seiner Rechten Kraft verliehen, daß er den kriegserfahrenen Mann niederstreckte und das Horn seines Volkes erhöhte. | 5 Alzata la mano, con la pietra della fionda, abbattè l'orgoglio di Golia. |
| 6 Darum sangen ihm zu Ehren die Mädchen und rühmten ihn um seiner Zehntausend willen (?; vgl. 1.Sam 18,7); als er sich die Krone aufgesetzt hatte, führte er Kriege, | 6 Perchè egli invocò il Signore onnipotente, e questi diede [forza] alla sua destra, da atterrare un forte guerriero e rialzar la potenza del suo popolo. |
| 7 demütigte ringsum die Feinde und vernichtete die feindlichen Philister: bis auf den heutigen Tag zerbrach er ihr Horn (= ihre Macht). | 7 Così per i diecimila [abbattuti] lo glorificò il [popolo], e lo celebrò per le benedizioni del Signore, mentre offeriva a lui una corona di gloria; |
| 8 Bei all seinem Tun brachte er Dank dar dem Heiligen; Gott dem Allerhöchsten lobsang er mit Ruhmesworten und liebte seinen Schöpfer mit ganzem Herzen (h) und pries ihn alle Tage in seinen Liedern (g). | 8 perchè schiacciò i nemici d'ogni parte, e sterminò i Filistei avversari: sino al giorno d'oggi infranse le loro corna. |
| 9 Auch ließ er Psalmensänger vor dem Altar Aufstellung nehmen und von ihren Stimmen liebliche Lieder ertönen; so lobten sie ihn tagtäglich mit ihren Gesängen (h). | 9 In ogni impresa rese omaggio al Santo, e all'Altissimo con inni di gloria. |
| 10 Er verlieh den Festen Glanz und stattete die Festzeiten mit voller Pracht aus, indem jene seinen heiligen Namen priesen und das Heiligtum vom frühen Morgen an davon widerhallte. | 10 Con tutto il cuore lodò il Signore, e amò Dio che l'aveva creato, e gli aveva dato forza contro i nemici, |
| 11 Da vergab ihm der Herr auch seine Sünde(n) und erhöhte sein Horn auf ewig; er verlieh ihm die Rechte des Königtums und stellte seinen Thron über Israel fest (g). | 11 E mise cantori di faccia all'altare, e con la loro voce fece [risonare] dolci melodie. |
| 12 Nach ihm trat ein weiser Sohn auf und wohnte um seinetwillen auf weitem Plane. | 12 E diede splendore alle solennità, e magnificenza alle [festive] ricorrenze, sino al termine della vita; [facendo] che i [cantori] lodassero il nome santo del Signore, e magnificassero sin dal mattino la santità di Dio. |
| 13 Salomo herrschte als König in Friedenszeiten, da Gott ihm Ruhe auf allen Seiten verschaffte, auf daß er seinem Namen ein Haus errichtete und für immer ein Heiligtum gründete. | 13 Il Signore lo purificò da' suoi peccati, ed esaltò in eterno la sua potenza, e gli dette il patto del regno, e il trono di gloria in Israele. |
| 14 Wie weise warst du schon in deiner Jugend und flossest von Einsicht über wie der Nilstrom! | 14 Dopo di lui sorse un figliuolo sapiente, e a cagion di lui [il Signore] abbattè ogni potenza di nemici. |
| 15 Die Erde umspanntest du mit deinem Geiste und fülltest sie an mit Rätselsprüchen (h). | 15 Salomone regnò in tempi di pace, avendogli Iddio assoggettati tutti i nemici; affinchè fabbricasse una casa al suo nome, e fondasse un santuario eterno. Quanto fosti tu savio nella tua giovinezza, |
| 16 Bis zu den fernsten Inseln drang dein Name, und du wurdest geschätzt ob deiner Friedensliebe (h). | 16 e riboccante di sapienza come un fiume l'animo tuo ricoprì la terra, |
| 17 Durch Lieder, Sprüche, Gleichnisse und Deutungen setztest du die Länder in Staunen. | 17 e reconditi concetti accumulasti in sentenze. Fin nelle isole lontane si diffuse il tuo nome, e fosti amato nella tua pace [gloriosa]. |
| 18 Du wurdest benannt (g) nach dem Namen des Hochgepriesenen (g), der da heißt der Gott Israels, und häuftest Gold auf wie Eisen (oder Zinn) und erwarbst Silber in Menge wie Blei. | 18 Per i cantici, i proverbi, gli enimmi e le interpretazioni ti ammirarono le terre. |
| 19 Doch du gabst deine Lenden den Weibern preis und ließest sie herrschen über deinen Leib; | 19 E nel nome del Signore Iddio, ch'è chiamato Dio d'Israele, |
| 20 so brachtest du einen Schandfleck auf deinen Ruhm und schändetest dein Lager, so daß du Zorn über deine Sprößlinge brachtest und Seufzen über dein Geschlecht (g), | 20 ammucchiasti quasi rame, l'oro, e quasi piombo accumulasti l'argento. |
| 21 so daß die Herrschaft sich spaltete und aus Ephraim ein aufrührerisches Reich hervorging. | 21 Poi abbandonasti alle donne la tua persona e diventasti schiavo del tuo corpo. |
| 22 Aber Gott wird sein Erbarmen nicht aufgeben und keine von seinen Verheißungen unerfüllt lassen (g); er wird auch nicht die Sprossen seines Auserwählten vertilgen und das Geschlecht dessen, der ihn liebte, nicht ausrotten. Nein, er hat Jakob einen Rest gelassen und dem David von ihm her einen Wurzelschoß. | 22 Imprimesti una macchia alla tua gloria, e profanasti la tua stirpe, attirando lo sdegno sul tuoi figliuoli, e facendoli piangere sulla tua stoltezza, |
| 23 Als Salomo aber sich bei seinen Vätern zur Ruhe gelegt hatte (h), hinterließ er aus seinem Geschlecht einen Sohn, reich an Torheit und arm an Einsicht, Rehabeam, der durch seinen Entscheid das Volk zum Abfall brachte; und Jerobeam stand auf, der Sohn Nabats, der Israel zur Sünde verführte und Ephraim den Weg der Versündigung wies (h), | 23 per cui il regno fu diviso in due, e da Efraim sorse una dinastia ribelle. |
| 24 so daß er ihre Wegführung aus ihrem Lande verschuldete und ihre Sünden sich gewaltig mehrten. | 24 Ma Dio non abbandona la sua misericordia, e non guasta nè distrugge le opere sue: non annienta i discendenti del suo eletto, nè fa perir la progenie di chi ama il Signore. |
| 25 Jeglicher Bosheit gaben sie sich hin, [bis das Strafgericht über sie kam], | 25 E' concesse a Giacobbe un avanzo, e a David [un rampollo] della sua stirpe. |
| 26 Ed ebbe fine Salomone [e riposò] co' padri suoi, | |
| 27 e lasciò dopo di sè uno della sua stirpe, pieno di stoltezza | |
| 28 e sprovvisto di prudenza, Roboamo, che con la sua decisione fa ribellare il popolo. | |
| 29 E [lasciò anche] Geroboamo, figliuolo di Nabat, che fece peccare Israele, e ad Efraim apri la via del peccato. E traboccarono i loro molti peccati, | |
| 30 tanto da scacciarli dalla lor terra.[E il popolo] andò dietro a ogni malvagità fino a che li raggiunse la vendetta, e da tutti i peccati li liberò. |