SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 33


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Den Gottesfürchtigen trifft kein Übel, sondern in der Heimsuchung reißt der Herr ihn wieder heraus.1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe.
2 Nie wird weise, wer das Gesetz haßt (g), und er wird umhergeworfen (g) wie ein Schiff im Wirbelsturm.2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm.
3 Ein verständiger Mensch setzt sein Vertrauen auf das Wort Gottes, und das Gesetz ist für ihn zuverlässig wie eine Frage an das göttliche Orakel.3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle.
4 Bereite dich auf deine Rede vor und dann laß dich hören, nimm dein Wissen zusammen und dann antworte.4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer.
5 Wie ein Wagenrad ist das Innere (= der Verstand, der Geist) des Toren und wie eine sich drehende Wagenachse sein Denken.5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles.
6 Ein geiler Hengst ist wie ein spottsüchtiger Freund; mag auf ihm sitzen, wer da will: – er wiehert.6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider.
7 Warum ragt mancher Tag vor dem andern hervor, obgleich doch alles Tageslicht im Jahre von derselben Sonne kommt?7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day?
8 Durch die Weisheit Gottes sind sie unterschiedlich gestaltet, und er hat die Zeiten und Feste verschieden gemacht;8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go.
9 einige von ihnen hat er erhöht und geheiligt, während er manche von ihnen unter die Zahl der Alltage gesetzt hat.9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days.
10 Auch die Menschen bestehen allesamt aus Staub, und aus Erde wurde auch Adam erschaffen.10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed;
11 Auf Grund seiner großen Weisheit hat der Herr Unterschiede zwischen ihnen gemacht und ihnen mannigfaltige Geschicke zugewiesen;11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk.
12 manche von ihnen hat er gesegnet und ausgezeichnet, ja einige von ihnen geheiligt und nahe zu sich gebracht; aber andere von ihnen hat er verflucht und erniedrigt und sie von ihrer Stelle hinabgestürzt.12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place.
13 Wie der Ton in der Gewalt des Töpfers ist, so daß seine Gestaltung ganz von seinem Belieben abhängt, so stehen die Menschen in der Gewalt ihres Schöpfers, so daß er ihnen nach seiner Entscheidung zuteilt.13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function.
14 Gegenüber dem Bösen steht das Gute und gegenüber dem Tode das Leben; so steht auch der Fromme dem Sünder gegenüber.14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just;
15 Und ebenso blicke auf alle Werke des Höchsten: immer sind es zwei und zwei (= Paare), eins dem andern gegenüber.15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other.
16 Ich nun habe als ein Letzter (= Spätling) rastlos gestrebt,16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage;
17 wie einer, der hinter den Weingärtnern her Nachlese hält; aber durch den Segen des Herrn bin ich vorangekommen und habe wie ein Weingärtner meine Kelter gefüllt.17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press,
18 Erkennet, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die Belehrung suchen.18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom.
19 Hört auf mich, ihr Häupter des Volks, und ihr Leiter der Gemeinde, merkt auf!19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear!
20 Dem Sohne und Weibe, dem Bruder und Freunde räume keine Gewalt über dich ein, solange du lebst; auch übergib keinem andern dein Vermögen, damit es dich nicht reue und du darum betteln mußt.20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live.
21 Solange du lebst und ein Atem in dir ist, gib keinem andern Menschen Gewalt über dich;21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him;
22 denn es ist besser, daß deine Kinder dich bitten, als daß du auf die Hände deiner Söhne blicken mußt.22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity.
23 Bei allem, was du unternimmst, behalte die Oberhand (= Leitung), damit du keinen Flecken auf deine Ehre fallen läßt.23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory.
24 Erst am Tage, wo es mit deinem Leben zu Ende geht, und in der Todesstunde verteile dein Erbe.24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance.
25 Wie Futter und Stock und Last dem Esel zukommen, so Brot und strenge Zucht und Arbeit dem Knecht (= Sklaven).25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master.
26 Laß den Knecht für dich arbeiten, so wirst du Ruhe finden; laß seine Hände lässig sein, so wird er nach der Freiheit verlangen.26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free.
27 Wie Joch und Riemen den Nacken (des Zugtieres) beugen, so gehören sich für einen boshaften Knecht Martern und Schläge.27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks.
28 Lege ihm reichliche Arbeit auf, damit er nicht müßig gehe; denn der Müßiggang lehrt viel Böses.28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief.
29 Stelle ihn zur Arbeit an, wie’s ihm zukommt, und wenn er ungehorsam ist, so lege ihm schwere Fesseln an;29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains.
30 aber überschreite das Maß bei keinem Menschen, und ohne daß du das Recht dazu hast, tue überhaupt nichts.30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust.
31 Hast du einen Knecht, so halte ihn wie dich selbst; denn du hast ihn mit Blut (d.h. für schweres Geld?) erworben.31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood;
32 Hast du einen Knecht, so behandle ihn wie einen Bruder, dann wirst du ihn an dich fesseln, als wäre es dein eigenes Leben (?).32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life:
33 Wenn du ihn schlecht behandelst und er sich auf- und davonmacht: auf welchem Wege willst du ihn suchen?33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him?