Jesus Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Den Gottesfürchtigen trifft kein Übel, sondern in der Heimsuchung reißt der Herr ihn wieder heraus. | 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, ma nella prova sarà ancora liberato. |
| 2 Nie wird weise, wer das Gesetz haßt (g), und er wird umhergeworfen (g) wie ein Schiff im Wirbelsturm. | 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma chi finge con essa è come nave in tempesta. |
| 3 Ein verständiger Mensch setzt sein Vertrauen auf das Wort Gottes, und das Gesetz ist für ihn zuverlässig wie eine Frage an das göttliche Orakel. | 3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge, per lui è degna di fede come un oracolo. |
| 4 Bereite dich auf deine Rede vor und dann laß dich hören, nimm dein Wissen zusammen und dann antworte. | 4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato, raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi. |
| 5 Wie ein Wagenrad ist das Innere (= der Verstand, der Geist) des Toren und wie eine sich drehende Wagenachse sein Denken. | 5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l’asse che gira. |
| 6 Ein geiler Hengst ist wie ein spottsüchtiger Freund; mag auf ihm sitzen, wer da will: – er wiehert. | 6 Un amico beffardo è come uno stallone, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. |
| 7 Warum ragt mancher Tag vor dem andern hervor, obgleich doch alles Tageslicht im Jahre von derselben Sonne kommt? | 7 Perché un giorno è più importante d’un altro, se tutta la luce dell’anno viene dal sole? |
| 8 Durch die Weisheit Gottes sind sie unterschiedlich gestaltet, und er hat die Zeiten und Feste verschieden gemacht; | 8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore, che ha diversificato le stagioni e le feste. |
| 9 einige von ihnen hat er erhöht und geheiligt, während er manche von ihnen unter die Zahl der Alltage gesetzt hat. | 9 Ha esaltato e santificato alcuni, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. |
| 10 Auch die Menschen bestehen allesamt aus Staub, und aus Erde wurde auch Adam erschaffen. | 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. |
| 11 Auf Grund seiner großen Weisheit hat der Herr Unterschiede zwischen ihnen gemacht und ihnen mannigfaltige Geschicke zugewiesen; | 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha diversificato le loro vie. |
| 12 manche von ihnen hat er gesegnet und ausgezeichnet, ja einige von ihnen geheiligt und nahe zu sich gebracht; aber andere von ihnen hat er verflucht und erniedrigt und sie von ihrer Stelle hinabgestürzt. | 12 Ha benedetto ed esaltato alcuni, altri ha santificato e avvicinato a sé; altri ha maledetto e umiliato e ha rovesciato dalle loro posizioni. |
| 13 Wie der Ton in der Gewalt des Töpfers ist, so daß seine Gestaltung ganz von seinem Belieben abhängt, so stehen die Menschen in der Gewalt ihres Schöpfers, so daß er ihnen nach seiner Entscheidung zuteilt. | 13 Come argilla nelle mani del vasaio che la modella a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati e li ricompensa secondo il suo giudizio. |
| 14 Gegenüber dem Bösen steht das Gute und gegenüber dem Tode das Leben; so steht auch der Fromme dem Sünder gegenüber. | 14 Di fronte al male c’è il bene, di fronte alla morte c’è la vita; così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. |
| 15 Und ebenso blicke auf alle Werke des Höchsten: immer sind es zwei und zwei (= Paare), eins dem andern gegenüber. | 15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo: a due a due, una di fronte all’altra. |
| 16 Ich nun habe als ein Letzter (= Spätling) rastlos gestrebt, | 16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto, come uno che racimola dietro i vendemmiatori: |
| 17 wie einer, der hinter den Weingärtnern her Nachlese hält; aber durch den Segen des Herrn bin ich vorangekommen und habe wie ein Weingärtner meine Kelter gefüllt. | 17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. |
| 18 Erkennet, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die Belehrung suchen. | 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione. |
| 19 Hört auf mich, ihr Häupter des Volks, und ihr Leiter der Gemeinde, merkt auf! | 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. |
| 20 Dem Sohne und Weibe, dem Bruder und Freunde räume keine Gewalt über dich ein, solange du lebst; auch übergib keinem andern dein Vermögen, damit es dich nicht reue und du darum betteln mußt. | 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. |
| 21 Solange du lebst und ein Atem in dir ist, gib keinem andern Menschen Gewalt über dich; | 21 Finché vivi e in te c’è respiro, non abbandonarti al potere di nessuno. |
| 22 denn es ist besser, daß deine Kinder dich bitten, als daß du auf die Hände deiner Söhne blicken mußt. | 22 È meglio che i figli chiedano a te, piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani. |
| 23 Bei allem, was du unternimmst, behalte die Oberhand (= Leitung), damit du keinen Flecken auf deine Ehre fallen läßt. | 23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità e non macchiare la tua dignità. |
| 24 Erst am Tage, wo es mit deinem Leben zu Ende geht, und in der Todesstunde verteile dein Erbe. | 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. |
| 25 Wie Futter und Stock und Last dem Esel zukommen, so Brot und strenge Zucht und Arbeit dem Knecht (= Sklaven). | 25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino; pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. |
| 26 Laß den Knecht für dich arbeiten, so wirst du Ruhe finden; laß seine Hände lässig sein, so wird er nach der Freiheit verlangen. | 26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. |
| 27 Wie Joch und Riemen den Nacken (des Zugtieres) beugen, so gehören sich für einen boshaften Knecht Martern und Schläge. | 27 Giogo e redini piegano il collo, per lo schiavo malvagio torture e castighi. |
| 28 Lege ihm reichliche Arbeit auf, damit er nicht müßig gehe; denn der Müßiggang lehrt viel Böses. | 28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio, |
| 29 Stelle ihn zur Arbeit an, wie’s ihm zukommt, und wenn er ungehorsam ist, so lege ihm schwere Fesseln an; | 29 perché l’ozio insegna molte cose cattive. |
| 30 aber überschreite das Maß bei keinem Menschen, und ohne daß du das Recht dazu hast, tue überhaupt nichts. | 30 Mettilo all’opera come gli conviene, e se non obbedisce, stringigli i ceppi. Ma non esagerare con nessuno e non fare nulla contro la giustizia. |
| 31 Hast du einen Knecht, so halte ihn wie dich selbst; denn du hast ihn mit Blut (d.h. für schweres Geld?) erworben. | 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, perché l’hai acquistato a prezzo di sangue. Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso. |
| 32 Hast du einen Knecht, so behandle ihn wie einen Bruder, dann wirst du ihn an dich fesseln, als wäre es dein eigenes Leben (?). | 32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, |
| 33 Wenn du ihn schlecht behandelst und er sich auf- und davonmacht: auf welchem Wege willst du ihn suchen? | 33 in quale strada andrai a ricercarlo? |