SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 14


font
Menge BibelBIBBIA CEI 1974
1 Heil dem Manne, der sich nicht mit seinem Munde verfehlt und der nicht gequält wird vom Kummer über seine Sünden!1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
2 Heil dem, den sein Bewußtsein (oder Gewissen) nicht verurteilt und der seiner Hoffnung nicht verlustig gegangen ist!2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.

3 Für einen knauserigen Menschen ist der Reichtum nicht gut, und wozu dient das Geld einem mißgünstigen (= geizigen) Menschen?3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza,
a che servono gli averi a un uomo avaro?
4 Wer da sammelt und sichs abdarbt, sammelt für andere, und in seinen Gütern werden andere schwelgen (h).4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri,
con i suoi beni faran festa gli estranei.
5 Wer gegen sich selbst hartherzig ist, gegen wen sollte der gütig sein? Niemals wird ein solcher seines Geldes froh werden.5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono?
Non sa godere delle sue ricchezze.
6 Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit.6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso;
questa è la ricompensa della sua malizia.
7 Tut er wirklich einmal Gutes, so tut er’s aus Vergeßlichkeit (= Versehen), und zuletzt macht er doch seine Schlechtigkeit offenbar.7 Se fa il bene, lo fa per distrazione;
ma alla fine mostrerà la sua malizia.
8 Schlecht ist der mißgünstig Blickende, der sein Angesicht wegwendet (h) und andere Seelen nicht beachtet.8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso;
volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui.
9 Des Habgierigen Auge ist mit seinem Anteil (= Besitz) nicht zufrieden, und seine böse Ungerechtigkeit trocknet ihm die Seele aus.9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte,
l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua.
10 Ein böses Auge ist neidisch sogar beim Brot und leidet Mangel am eigenen Tisch.10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
e sulla sua tavola esso manca.
11 Mein Sohn, tue dir gütlich nach deinem Vermögen und bringe dem Herrn in gebührender Weise Gaben (= Opfer) dar.11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
12 Bedenke wohl, daß der Tod nicht säumt und daß der Beschluß der Unterwelt dir nicht kundgetan ist.12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato.
13 Bevor du stirbst, tue deinem Freunde Gutes, und nach deinem Vermögen reiche dar und gib ihm.13 Prima di morire fa' del bene all'amico,
secondo le tue possibilità sii con lui generoso.
14 Laß keinen guten Tag unbenutzt entschwinden und laß deinen Anteil an einem erlaubten Genuß dir nicht verloren gehen;14 Non privarti di un giorno felice;
non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio.
15 mußt du nicht einem andern den Ertrag deiner mühsamen Arbeit hinterlassen und dein sauer Erworbenes der Verteilung durchs Los?15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze
e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi?
16 Gib und nimm an und rede dir selbst zu; denn in der Unterwelt kann man keinem Wohlleben nachgehen.16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua,
perché negli inferi non c'è gioia da ricercare.
17 Alles Fleisch (= jedes lebende Geschöpf) wird alt wie ein Gewand; denn von Ewigkeit her besteht das Gesetz: »Du mußt sterben«.17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: "Certo si muore!".
18 Wie die sprossenden Blätter am dichtbelaubten Baume – die einen fallen ab, andere wachsen hervor –: ebenso ist’s mit den Geschlechtern von Fleisch und Blut: das eine stirbt, und ein anderes wird geboren.18 Come foglie verdi su un albero frondoso:
le une lascia cadere, altre ne fa spuntare,
lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue:
le une muoiono, altre ne nascono.
19 Jedes seiner Werke vermodert (= ist vergänglich) und nimmt ein Ende, und was seine Hände schaffen, folgt ihm nach (g).19 Ogni opera corruttibile scompare;
chi la compie se ne andrà con essa.

20 Heil dem Manne, der über die Weisheit nachsinnt und mit seiner Einsicht überlegt,20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza
e ragiona con l'intelligenza,
21 der die Wege zu ihr in seinem Herzen erwägt und über ihre Geheimnisse nachdenkt,21 e considera nel cuore le sue vie:
ne penetrerà con la mente i segreti.
22 indem er ihr nachgeht wie ein Späher und an den Wegen lauert, auf denen sie geht,22 La insegue come uno che segue una pista,
si apposta sui suoi sentieri.
23 der durch ihre Fenster hineinguckt und an ihren Türen horcht,23 Egli spia alle sue finestre
e starà ad ascoltare alla sua porta.
24 der ganz nahe bei ihrer Wohnung Rast hält und seinen Zeltpflock in ihre Wände einschlägt,24 Fa sosta vicino alla sua casa
e fisserà un chiodo nelle sue pareti;
25 sein Zelt aufschlägt ihr zur Seite und so Einkehr hält in guter Herberge,25 alzerà la propria tenda presso di essa
e si riparerà in un rifugio di benessere;
26 auch sein Nest in ihrem Laubdach baut (g) und unter ihren Zweigen dauernd weilt:26 metterà i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiornerà;
27 der wird durch sie vor der Sonnenglut beschirmt und herbergt bei ihr in Herrlichkeit (g).27 da essa sarà protetto contro il caldo,
egli abiterà all'ombra della sua gloria.