Jesus Sirach 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Lobe keinen Menschen um seiner Schönheit willen und verabscheue niemand um seines Aussehens willen: | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
| 2 klein ist unter den Flugtieren die Biene, und doch steht, was sie schafft, unter den Süßigkeiten obenan. | 2 Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. |
| 3 Rühme dich nicht der Kleider, die du anhast, und überhebe dich nicht am Tage, wo du in voller Pracht erscheinst; denn wunderbar sind die Werke des Herrn, und verborgen sind seine Werke (= ist sein Walten) vor den Menschen. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
| 4 Viele Herrscher haben am Boden sitzen müssen, und der, an den niemand gedacht hatte, hat die Krone getragen; | 4 In vestitu ne glorieris umquam, nec in die honoris tui extollaris : quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. |
| 5 viele Machthaber sind schimpflich entehrt und Hochgestellte der Gewalt anderer (oder dem Unglück?) preisgegeben worden. | 5 Multi tyranni sederunt in throno : et insuspicabilis portavit diadema. |
| 6 Tadle nicht, ehe du geprüft hast; untersuche zuerst und dann erkläre für falsch. | 6 Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
| 7 Antworte nicht, ehe du gehört hast, und falle niemandem mitten in die Rede hinein. | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam : et cum interrogaveris, corripe juste. |
| 8 Über eine Sache, die dich nichts angeht, streite nicht, und wenn Sünder zu Gericht sitzen, so setze dich nicht mit hin (?). | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum : et in medio sermonum ne adjicias loqui. |
| 9 Mein Sohn, laß dich nicht auf vielerlei Geschäfte ein, denn wenn du vielerlei Dinge betreibst, wirst du nicht frei von Schuld bleiben; und wenn du ihnen nachjagst, wirst du doch nichts erreichen und, wenn du davonläufst, doch nicht entrinnen. | 9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris : et in judicio peccantium ne consistas. |
| 10 Mancher müht sich ab und plagt sich und hastet und bleibt nur umsomehr zurück; | 10 Fili, ne in multis sint actus tui : et si dives fueris, non eris immunis a delicto. Si enim secutus fueris, non apprehendes : et non effugies, si præcucurreris. |
| 11 ein anderer ist langsam und bedarf der Beihilfe, hat Mangel an Kraft und Überfluß an Armut, aber die Augen des Herrn blicken gütig auf ihn, und er hebt ihn empor aus seiner Niedrigkeit (h) | 11 Est homo laborans et festinans, et dolens : impius, et tanto magis non abundabit. |
| 12 und erhöht ihm das Haupt, so daß viele sich über ihn verwundern. | 12 Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate : |
| 13 [Weisheit und Einsicht und Kenntnis des Gesetzes kommen vom Herrn; Liebe und die Wege guter Werke kommen von ihm. Irrtum und Finsternis sind mit den Sündern zugleich erschaffen; wer sich aber seiner Bosheit rühmt, mit dem zugleich altert das Böse]. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus : et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. |
| 14 Was der Herr gibt, verbleibt den Frommen, und sein Wohlgefallen verleiht immerdauerndes Wohlergehen. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas, a Deo sunt : |
| 15 Mancher wird reich durch sein Sparen und seine Knickerei, und folgender Lohn wird ihm dafür zuteil: | 15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum : dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum. |
| 16 er kann sagen: »Ich habe nun Ruhe erlangt, jetzt will ich meine Güter genießen«. Er weiß doch nicht, wie viel Zeit noch vergehen wird, bis er sein Gut anderen überlassen und sterben muß. – | 16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt : qui autem exsultant in malis consenescunt in malo. |
| 17 Mein Sohn, bleibe in deinem Berufe und laß ihn dir gefallen und werde alt in deinem Geschäft. | 17 Datio Dei permanet justis, et profectus illius successus habebit in æternum. |
| 18 Wundere dich nicht über die Erfolge der Sünder, vertraue vielmehr dem Herrn und harre in deiner Mühsal aus (h); denn ein leichtes ist es in den Augen des Herrn, einen Armen schnell und unvermutet reich zu machen. | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et hæc est pars mercedis illius. |
| 19 Der Segen des Herrn ist der Lohn des Frommen, und in kurzer Frist läßt er seinen Segen erblühen (h). | 19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus : |
| 20 Sage nicht: »Was habe ich noch nötig? und welche Glücksgüter können mir von nun an noch zuteil werden?« | 20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet, et relinquat omnia aliis, et morietur. |
| 21 Sage auch nicht: »Ich habe genug, und welches Unglück kann mir von nun an noch widerfahren?« | 21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
| 22 Zur Zeit des Glücks vergißt man das Unglück, und zur Zeit des Unglücks denkt man nicht mehr an das Glück; | 22 Ne manseris in operibus peccatorum : confide autem in Deo, et mane in loco tuo. |
| 23 denn ein leichtes ist es dem Herrn, am Todestage einem jeden nach seinem Wandel zu vergelten. | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
| 24 Böse Zeit bewirkt Vergessen des (früheren) Wohllebens, und beim Lebensabschluß eines Menschen werden seine Taten offenbar. | 24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. |
| 25 Vor dem Tode preise niemand glücklich, und erst an seinem Ende wird der Mann erkannt. | 25 Ne dicas : Quid est mihi opus ? et quæ erunt mihi ex hoc bona ? |
| 26 Nicht jeden Menschen führe in dein Haus, denn vielfältig sind die Nachstellungen (= Listen) des Betrügers. | 26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum : et quid ex hoc pessimabor ? |
| 27 Wie ein zur Jagd abgerichtetes Rebhuhn im Korbe, so ist das Herz des Stolzen und wie ein Späher (= Kundschafter) der nach einer Blöße ausspäht; | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum, et in die malorum ne immemor sis bonorum : |
| 28 denn hinterlistig lauernd, verkehrt er das Gute in Böses und hängt den trefflichsten Dingen einen Schandfleck an (h). | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
| 29 Von einem Feuerfunken entsteht ein großer Kohlenbrand; so lauert auch ein ruchloser Mensch auf Blutvergießen. | 29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ, et in fine hominis denudatio operum illius. |
| 30 Sei auf der Hut vor dem Bösewicht, denn er schmiedet Unheil, damit er dir nicht einen unauslöschlichen Schandfleck anhänge (h). | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam : quoniam in filiis suis agnoscitur vir. |
| 31 Nimmst du einen Fremden in dein Haus auf, so wird er dich in Unruhe stürzen und dich deinen Angehörigen entfremden. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam : multæ enim sunt insidiæ dolosi. |
| 32 Sicut enim eructant præcordia f?tentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum : sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. | |
| 33 Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. | |
| 34 A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis : homo vero peccator sanguini insidiatur. | |
| 35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala, ne inducat super te subsannationem in perpetuum. | |
| 36 Admitte ad te alienigenam : et subvertet te in turbine, et abalienabit te a tuis propriis. |