Jesus Sirach 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Alle Weisheit kommt vom Herrn und ist bei ihm in Ewigkeit. | 1 Toute sagesse vient du Seigneur Dieu; elle a toujours été avec Lui, et elle y est avant tous les siècles. |
| 2 Den Sand am Meer und die Tropfen des Regens und die Tage der Ewigkeit: – wer kann sie zählen? | 2 Qui a compté le sable de la mer, et les gouttes de la pluie, et les jours du monde? Qui a mesuré la hauteur du ciel, et l'étendu de la terre, et la profondeur de l'abîme? |
| 3 Die Höhe des Himmels und die Breite der Erde und das Weltmeer und die Weisheit: – wer kann sie ergründen? | 3 Qui a pénétré la sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses? |
| 4 [Die Quelle der Weisheit ist Gottes Wort in Himmelshöhen, und ihre Wege sind die ewigen Gebote.] | 4 La sagesse a été créée avant tout, et la lumière de l'intelligence dès le commencement. |
| 5 [Die Erkenntnis der Weisheit, – wem wird sie kundgetan? und ihre reiche Erfahrung, – wer hat sie verstanden?] | 5 La parole de Dieu au plus haut des cieux est la source de la sagesse, et Ses voies sont les commandements éternels. |
| 6 Einer ist weise, furchtbar gar sehr, er, der auf seinem Throne sitzt, der Herr. | 6 A qui a été révélée la racine de la sagesse, et qui a connu ses artifices? |
| 7 Er ist’s, der sie geschaffen und geschaut und gezählt und sie ausgegossen hat über alle seine Werke | 7 A qui la science de la sagesse a-t-elle été révélée et manifestée, et qui a compris la multiplicité de ses démarches? |
| 8 [Die Liebe zum Herrn ist herrliche Weisheit; denen er aber erscheint, denen teilt er sie zu, damit sie ihn schauen.] | 8 Il n'y a que le Très-Haut, le Créateur qui peut tout, le Roi puissant et infiniment redoutable, assis sur Son trône, le Dieu dominateur. |
| 9 Die Furcht des Herrn verleiht Ehre und Ruhm und Frohsinn und eine Freudenkrone. | 9 C'est Lui qui l'a créée dans l'Esprit-Saint, qui l'a vue, qui l'a comptée, et qui l'a mesurée. |
| 10 [Die Furcht des Herrn ist ein Geschenk vom Herrn, denn sie stellt hin auf die Pfade der Liebe.] | 10 Il l'a répandue sur toutes Ses oeuvres et sur toute chair, d'après la mesure de ses dons, et Il l'a procurée à ceux qui L'aiment. |
| 11 [Die Liebe zum Herrn ist herrliche Weisheit; denen er aber erscheint, denen teilt er sie zu, damit sie ihn schauen.] | 11 La crainte du Seigneur est une gloire, et un sujet de se glorifier, et une joie, et une couronne d'allégresse. |
| 12 Der Anfang der Weisheit ist die Furcht des Herrn; den Frommen ist sie im Mutterleibe anerschaffen. | 12 La crainte du Seigneur réjouira le coeur; elle donnera la joie, et l'allégresse, et la longueur des jours. |
| 13 [Die Furcht des Herrn ist ein gottseliges Wissen; die Gottseligkeit behütet und macht rechtschaffen das Herz, Freude und Wonne verleiht sie. Dem Gottesfürchtigen wird es wohlergehen, und zur Zeit seines Endes wird er gesegnet sein.] | 13 Celui qui craint le Seigneur s'en trouvera bien à la fin, et il sera béni au jour de sa mort. |
| 14 Das Vollmaß der Weisheit ist die Furcht des Herrn; sie macht die Menschen trunken von ihren Früchten. | 14 L'amour de Dieu est une sagesse digne d'être honorée. |
| 15 Ihr ganzes Haus füllt sie mit kostbaren Schätzen an und die Vorratskammern mit ihren Erzeugnissen. | 15 Ceux à qui elle se découvre l'aiment aussitôt qu'ils l'ont vue, et qu'ils ont reconnu ses merveilles. |
| 16 Die Krone der Weisheit ist die Furcht des Herrn, die da erblühen macht Wohlfahrt und erquickende Gesundheit (und das Rühmen denen weit macht, die ihn lieben). | 16 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; elle est créée dès le sein de leur mère avec les hommes fidèles; elle accompagne les femmes d'élite, elle se montre avec les justes et les fidèles. |
| 17 Und er sah sie und zählte sie aus; Erkenntnis und kluge Einsicht strömt sie aus und erhöht den Ruhm derer, die sie festhalten. | 17 La crainte du Seigneur est la piété de la science. |
| 18 [Die Furcht des Herrn hält die Sünde fern; wer aber in ihr bleibt, wird allen Zorn von sich abwenden.] | 18 Cette piété garde et justifie le coeur; elle donne le bonheur et la joie. |
| 19 Ungerechter Zorn kann nicht entschuldigt werden; denn der Ausbruch seines Zorns bringt ihn zum Fall. | 19 Celui qui craint le Seigneur sera heureux, et il sera béni au jour de sa fin. |
| 20 Bis zur rechten Zeit hält der Langmütige an sich, und nachher erwächst ihm daraus Freude. | 20 La crainte de Dieu est la plénitude de la sagesse, et cette plénitude se manifeste par ses fruits. |
| 21 Bis zur rechten Zeit verbirgt er seine Worte, und die Lippen vieler werden seine Klugheit preisen. | 21 Elle comble la maison entière des sages de ses produits, et leurs greniers de ses trésors. |
| 22 In den Schatzkammern der Weisheit sind einsichtsvolle Sprüche vorhanden, aber dem Sünder ist die Gottesfurcht ein Greuel. | 22 La crainte du Seigneur est la couronne de la sagesse; elle donne la plénitude de la paix et les fruits du salut. |
| 23 Wünschest du dir Weisheit, so halte die Gebote, dann wird der Herr sie dir reichlich bescheren; | 23 Elle voit la sagesse, et elle la mesure; l'une et l'autre est un don de Dieu. |
| 24 denn Weisheit und Bildung besteht in der Furcht des Herrn; was ihm aber gefällt, ist die Treue und Sanftmut. | 24 La sagesse répand la science et la lumière de la prudence, et elle exalte la gloire de ceux qui lui sont attachés. |
| 25 Sei nicht ungehorsam gegen die Furcht des Herrn und nahe ihr nicht mit geteiltem Herzen. | 25 La crainte du Seigneur est la racine de la sagesse, et ses rameaux sont de longue durée. |
| 26 Tue nicht groß mit ihr vor den Leuten und nimm dich in acht mit deinen Lippen. | 26 L'intelligence et la piété de la science sont dans les trésors de la sagesse; mais la sagesse est en exécration aux pécheurs. |
| 27 Überhebe dich nicht, damit du nicht fallest und dir selbst Schande zuziehest und der Herr dein verborgenes Innere ans Licht bringe und dich inmitten der versammelten Gemeinde zu Boden werfe, weil du in Wirklichkeit dich nicht der Gottesfurcht genaht hattest und dein Herz voll Falschheit war. | 27 La crainte du Seigneur chasse le péché; |
| 28 car celui qui est sans crainte ne pourra devenir juste, parce que la violence de sa colère produira sa ruine. | |
| 29 L'homme patient attendra jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue. | |
| 30 L'homme de bon sens cachera ses paroles pour un temps, et des lèvres nombreuses publieront sa prudence. | |
| 31 Dans les trésors de la sagesse sont les règles de la science; | |
| 32 mais le culte de Dieu est en exécration au pécheur. | |
| 33 Mon fils, si tu désires la sagesse, conserve la justice, et Dieu te la donnera. | |
| 34 Car la crainte du Seigneur est la sagesse et la science, et ce qui Lui est agréable, | |
| 35 c'est la foi et la douceur, et Il comblera les trésors de celui qui les possède. | |
| 36 Ne sois pas rebelle à la crainte du Seigneur, et ne t'approche pas de Lui avec un coeur double. | |
| 37 Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de chute. | |
| 38 Sois-y attentif, de peur que tu ne tombes, et que tu ne déshonores ton âme, | |
| 39 et que Dieu ne révèle ce que tu caches, et qu'Il ne te brise au milieu de l'assemblée, | |
| 40 pour t'être approché du Seigneur avec malice, et pour avoir eu le coeur plein de ruse et de tromperie. |