Psalmen 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.O Allherr, eine Zuflucht bist du uns gewesenvon Geschlecht zu Geschlecht. | 1 A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
| 2 Ehe die Berge geboren warenund die Erde und die Welt von dir geschaffen wurden,ja von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, o Gott. | 2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. |
| 3 Du läßt die Menschen zum Staub zurückkehrenund sprichst: »Kommt wieder (= kehrt zurück), ihr Menschenkinder!« | 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. |
| 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augenwie der gestrige Tag, wenn er vergangen,und wie eine Wache in der Nacht. | 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, |
| 5 Du schwemmst sie hinweg; sie sind wie ein Schlaf am Morgen,dem sprossenden Grase gleich: | 5 things that are counted nothing, shall their years be. |
| 6 am Morgen grünt es und sprießt,am Abend welkt es (oder: man mäht es) ab, und es verdorrt. | 6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. |
| 7 Denn wir vergehen durch deinen Zornund werden hinweggerafft durch deinen Grimm. | 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. |
| 8 Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt,unser geheimstes Denken ins Licht vor deinem Angesicht. | 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. |
| 9 Ach, alle unsre Tage fahren dahin durch deinen Grimm;wir lassen unsre Jahre entschwinden wie einen Gedanken. | 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered spider: |
| 10 Unsre Lebenszeit – sie währt nur siebzig Jahre,und, wenn’s hoch kommt, sind’s achtzig Jahre,und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit (oder: Beschwer);denn schnell ist sie enteilt, und wir fliegen davon. | 10 the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. |
| 11 Doch wer bedenkt die Stärke deines Zornsund deinen Grimm trotz deines furchtbaren Waltens? | 11 Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear |
| 12 Unsre Tage zählen, das lehre uns,damit ein weises Herz wir gewinnen! | 12 can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. |
| 13 Kehre dich wieder zu uns, o HERR! Wie lange noch (willst du zürnen)?Erbarm dich deiner Knechte! | 13 Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. |
| 14 Sättige früh uns am Morgen mit deiner Gnade (oder: Güte),daß wir jubeln und uns freun unser Leben lang! | 14 We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. |
| 15 Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast,so viele Jahre, wie Unglück wir erlebten! | 15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. |
| 16 Laß deinen Knechten dein Walten sichtbar werdenund ihren Kindern deine Herrlichkeit! | 16 Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. |
| 17 Und es ruhe auf uns die Huld des Allherrn, unsres Gottes,und das Werk unsrer Hände segne bei uns!Ja, das Werk unsrer Hände wollest du segnen! | 17 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. |