SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
Menge BibelBIBBIA CEI 1974
1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes!1 'Maskil. Di Asaf.'

Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento,
ascolta le parole della mia bocca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.2 Aprirò la mia bocca in parabole,
rievocherò gli arcani dei tempi antichi.

3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben,3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto
e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat.4 non lo terremo nascosto ai loro figli;
diremo alla generazione futura
le lodi del Signore, la sua potenza
e le meraviglie che egli ha compiuto.

5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe,
ha posto una legge in Israele:
ha comandato ai nostri padri
di farle conoscere ai loro figli,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,6 perché le sappia la generazione futura,
i figli che nasceranno.
Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten,7 perché ripongano in Dio la loro fiducia
e non dimentichino le opere di Dio,
ma osservino i suoi comandi.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.8 Non siano come i loro padri,
generazione ribelle e ostinata,
generazione dal cuore incostante
e dallo spirito infedele a Dio.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco,
voltarono le spalle nel giorno della lotta.

10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;10 Non osservarono l'alleanza di Dio,
rifiutando di seguire la sua legge.
11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.11 Dimenticarono le sue opere,
le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri,
nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall;13 Divise il mare e li fece passare
e fermò le acque come un argine.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein;14 Li guidò con una nube di giorno
e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten;15 Spaccò le rocce nel deserto
e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen.16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe
e scorrere l'acqua a torrenti.

17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,
a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,18 Nel loro cuore tentarono Dio,
chiedendo cibo per le loro brame;
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?19 mormorarono contro Dio
dicendo: "Potrà forse Dio
preparare una mensa nel deserto?".
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua,
e strariparono torrenti.
"Potrà forse dare anche pane
o preparare carne al suo popolo?".
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel,21 All'udirli il Signore ne fu adirato;
un fuoco divampò contro Giacobbe
e l'ira esplose contro Israele,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten.22 perché non ebbero fede in Dio
né speranza nella sua salvezza.

23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf,23 Comandò alle nubi dall'alto
e aprì le porte del cielo;
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn:24 fece piovere su di essi la manna per cibo
e diede loro pane del cielo:
25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.25 l'uomo mangiò il pane degli angeli,
diede loro cibo in abbondanza.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei;26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente,
fece spirare l'australe con potenza;
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand;27 su di essi fece piovere la carne come polvere
e gli uccelli come sabbia del mare;
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her.28 caddero in mezzo ai loro accampamenti,
tutto intorno alle loro tende.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.29 Mangiarono e furono ben sazi,
li soddisfece nel loro desiderio.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,30 La loro avidità non era ancora saziata,
avevano ancora il cibo in bocca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi,
facendo strage dei più vigorosi
e abbattendo i migliori d'Israele.

32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten).32 Con tutto questo continuarono a peccare
e non credettero ai suoi prodigi.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast.33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni
e i loro anni con strage repentina.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig34 Quando li faceva perire, lo cercavano,
ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser.35 ricordavano che Dio è loro rupe,
e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge;36 lo lusingavano con la bocca
e gli mentivano con la lingua;
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.37 il loro cuore non era sincero con lui
e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa,
li perdonava invece di distruggerli.
Molte volte placò la sua ira
e trattenne il suo furore,
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.39 ricordando che essi sono carne,
un soffio che va e non ritorna.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde!40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,
lo contristarono in quelle solitudini!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels.41 Sempre di nuovo tentavano Dio,
esasperavano il Santo di Israele.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,42 Non si ricordavano più della sua mano,
del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,

43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12).43 quando operò in Egitto i suoi prodigi,
i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;44 Egli mutò in sangue i loro fiumi
e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten;45 Mandò tafàni a divorarli
e rane a molestarli.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;46 Diede ai bruchi il loro raccolto,
alle locuste la loro fatica.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;47 Distrusse con la grandine le loro vigne,
i loro sicomori con la brina.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen;48 Consegnò alla grandine il loro bestiame,
ai fulmini i loro greggi.

49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln;49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente,
la collera, lo sdegno, la tribolazione,
e inviò messaggeri di sventure.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;50 Diede sfogo alla sua ira:
non li risparmiò dalla morte
e diede in preda alla peste la loro vita.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.51 Colpì ogni primogenito in Egitto,
nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.

52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde52 Fece partire come gregge il suo popolo
e li guidò come branchi nel deserto.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer.53 Li condusse sicuri e senza paura
e i loro nemici li sommerse il mare.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,54 Li fece salire al suo luogo santo,
al monte conquistato dalla sua destra.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.55 Scacciò davanti a loro i popoli
e sulla loro eredità gettò la sorte,
facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.

56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote,56 Ma ancora lo tentarono,
si ribellarono a Dio, l'Altissimo,
non obbedirono ai suoi comandi.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen57 Sviati, lo tradirono come i loro padri,
fallirono come un arco allentato.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.58 Lo provocarono con le loro alture
e con i loro idoli lo resero geloso.

59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar:59 Dio, all'udire, ne fu irritato
e respinse duramente Israele.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;60 Abbandonò la dimora di Silo,
la tenda che abitava tra gli uomini.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes;61 Consegnò in schiavitù la sua forza,
la sua gloria in potere del nemico.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk);62 Diede il suo popolo in preda alla spada
e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani,
le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.64 I suoi sacerdoti caddero di spada
e le loro vedove non fecero lamento.

65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,
come un prode assopito dal vino.
66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis.66 Colpì alle spalle i suoi nemici,
inflisse loro una vergogna eterna.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim,67 Ripudiò le tende di Giuseppe,
non scelse la tribù di Èfraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen;68 ma elesse la tribù di Giuda,
il monte Sion che egli ama.
69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.69 Costruì il suo tempio alto come il cielo
e come la terra stabile per sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;70 Egli scelse Davide suo servo
e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz.71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri
per pascere Giacobbe suo popolo,
la sua eredità Israele.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand.72 Fu per loro pastore dal cuore integro
e li guidò con mano sapiente.