SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Psalmen 71


font
Menge BibelLe Sainte Bible Fillion
1 Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht:laß mich nimmermehr enttäuscht werden!1 Psaume de David, des fils de Jonadab, et des premiers captifs. C'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré; que je sois pas à jamais confondu.*
2 Nach deiner Gerechtigkeit rette und befreie mich,neige dein Ohr mir zu und hilf mir!2 Dans Votre justice, délivrez-moi et secourez-moi Inclinez vers moi Votre oreille, * et sauvez-moi.
3 Sei mir ein schützender Fels, zu dem ich allzeit fliehen kann;du hast ja geboten, mich zu retten,denn mein Fels und meine Burg bist du.3 Soyez-moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, * afin de me sauver; car Vous êtes ma force et mon refuge.
4 Mein Gott, errette mich aus des Gottlosen Hand,aus der Faust des Frevlers und Gewaltmenschen!4 Mon Dieu, tirez-moi de la main du pécheur, * et de la main de celui qui agit contre la loi, et du pervers;
5 Denn du bist meine Hoffnung, HERR, mein Gott,du meine Zuversicht von Jugend an.5 car Vous êtes mon attente, Seigneur; * Seigneur, Vous êtes mon espérance depuis ma jeunesse.
6 Auf dich hab’ ich mich gestützt seit meiner Geburt;aus dem Mutterschoß hast du mich ans Licht gezogen:dir hat mein Lobpreis immer gegolten.6 Sur Vous je me suis appuyé dès ma naissance; * dès le sein de ma mère Vous êtes mon protecteur. Vous serez toujours le sujet de mes chants. *
7 Wie ein Wunder (oder: Schreckzeichen) komme ich vielen vor,doch du bist meine starke Zuflucht.7 Je suis devenu pour beaucoup comme un prodige; et Vous, Vous êtes un puissant secours.
8 Mein Mund ist deines Ruhmes voll,allzeit voll von deiner Verherrlichung.8 Que ma bouche soit remplie de louanges, pour que je chante Votre gloire, * et chaque jour Votre grandeur.
9 Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters,beim Schwinden meiner Kraft verlaß mich nicht!9 Ne me rejetez pas au temps de la vieillesse; * lorsque ma force se sera épuisée, ne m'abandonnez pas.
10 Denn schon verhandeln meine Feinde über mich,und die den Tod mir wünschen, beraten sich zusammen10 Car mes ennemis ont parlé contre moi, * et ceux qui épiaient ma vie ont tenu conseil ensemble,
11 und sagen: »Gott hat ihn verlassen:verfolgt und ergreift ihn, denn er hat keinen Retter!«11 disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le; * il n'y a personne pour le délivrer.
12 O Gott, bleib du nicht fern von mir,mein Gott, eil’ mir zu Hilfe!12 O Dieu, ne Vous éloignez pas de moi; * mon Dieu, voyez à me secourir.
13 Es müssen enttäuscht und vernichtet werden, die mich befeinden!Laß alle in Schmach und Schande sich hüllen, die mein Unglück suchen!13 Qu'ils soient confondus et réduits à néant, ceux qui en veulent à ma vie;* qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui cherchent mon mal.
14 Ich aber will immerdar harrenund all deinen Ruhm noch mehren.14 Mais moi, j'espérerai toujours, * et j'ajouterai à toutes Vos louanges.
15 Mein Mund soll deine Gerechtigkeit künden, allzeit deine Heilserweise,denn ich vermag sie nicht zu zählen.15 Ma bouche publiera Votre justice, * et tout le jour Votre assistance salutaire. Ne connaissant pas la science humaine,
16 Kommen will ich mit den Machttaten Gottes des HERRN,will preisen deine Gerechtigkeit, dich allein.16 je contemplerai les oeuvres puissantes du Seigneur; * Seigneur, je me rappellerai Votre justice, la Vôtre seule.
17 Du hast mich, o Gott, von Jugend auf gelehrt,und bis hierher habe ich deine Wunder verkündet;17 O Dieu, Vous m'avez instruit dès ma jeunesse, * et je publierai Vos merveilles que j'ai éprouvées jusqu'à présent.
18 doch auch bis zum Greisenalter und grauen Haarverlaß mich nicht, o Gott,auf daß ich deinen Arm (= deine Taten) verkünde den Zeitgenossenund allen, die noch kommen werden, deine Macht (oder: Kraft).18 Et jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, * ô Dieu, ne m'abandonnez pas, jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de Votre bras * à toutes les générations à venir; Votre puissance
19 Gott, deine Gerechtigkeit reicht bis hoch an den Himmel;der du große Dinge getan, o Gott, wer ist dir gleich?19 et Votre justice qui atteint, ô Dieu, jusqu'aux cieux. * Dans les grandes choses que Vous avez faites, ô Dieu, qui est semblable à Vous?
20 Du hast viel Not und Leid uns fühlen lassen:du wirst uns auch wieder belebenund aus den Tiefen der Erde empor uns führen.20 Que de tribulations nombreuses et cruelles Vous m'avez fait éprouver! Et Vous retournant, Vous m'avez rendu la vie, * et Vous m'avez retiré des abîmes de la terre.
21 Du wirst mich um so höher erhebenund mit Trost dich wieder zu mir wenden.21 Vous avez fait éclater Votre magnificence, * et, Vous retournant, Vous m'avez consolé.
22 So will denn auch ich dich preisen mit Saitenspiel,für deine Treue dir danken, mein Gott;ich will auf der Zither dir spielen, du Heiliger Israels.22 Car je célébrerai encore, ô Dieu, Votre vérité au son des instruments; * je Vous chanterai sur la harpe, ô Saint d'Israël.
23 Jubeln sollen meine Lippen, wenn ich dir spiele,und zugleich meine Seele, die du erlöst hast;23 L'allégresse sera sur mes lèvres lorsque je Vous chanterai, * et dans mon âme, que Vous avez rachetée.
24 auch meine Zunge soll allezeit von deiner Gerechtigkeit reden,denn enttäuscht, denn schamrot sind geworden, die mein Unglück suchten.24 Et ma langue annoncera tout le jour Votre justice, * lorsque ceux qui cherchent mon mal seront couverts de confusion et de honte.