SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Psalmen 44


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Dem Musikmeister; von den Korahiten (42,1) ein Lehrgedicht (vgl. 32,1).1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 O Gott, mit eignen Ohren haben wir’s gehört,unsre Väter haben’s uns erzählt,was du Großes in ihren Tagen vollführt hast,in den Tagen der Vorzeit.2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertriebenund sie an deren Stelle eingepflanzt;Völker hast du vernichtet, sie aber ausgebreitet.3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Denn nicht mit ihrem Schwerte haben sie das Land gewonnen,und nicht ihr Arm hat ihnen den Sieg verschafft,nein, deine Rechte und dein Armund deines Angesichts Licht, denn du hattest Gefallen an ihnen.4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Nur du bist mein König, o Gott:entbiete Hilfe (oder: Heil, Siege) für Jakob!5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Mit dir stoßen wir unsre Bedränger nieder,mit deinem Namen zertreten wir unsre Gegner.6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich,und nicht mein Schwert verschafft mir den Sieg;7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 nein, du gewährst uns Hilfe gegen unsre Bedrängerund machst zuschanden, die uns hassen:8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 Gottes rühmen wir uns allezeitund preisen deinen Namen ewiglich. SELA.9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetanund ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren;10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 du hast vor dem Feinde uns weichen lassen,und die uns hassen, haben sich Beute geholt;11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtungund unter die Heiden uns zerstreut;12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeldund den Preis für sie gar niedrig angesetzt;13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 du hast uns unsern Nachbarn zum Hohn gemacht,zum Spott und Gelächter rings umher;14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort (oder: Spottlied) wir dienen,daß den Kopf die Völker über uns schütteln.15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 Allzeit steht meine Schmach mir vor Augen,und die (Röte der) Scham bedeckt mir das Antlitz,16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 weil ich höre den lauten Hohn und die Lästerreden,weil den Feind und seine Rachgier ich sehn muß.17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Dies alles hat uns getroffen,und wir hatten dich doch nicht vergessenund dem Bunde mit dir die Treue nicht gebrochen.18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 Unser Herz ist nicht von dir abgefallenund unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakaleund mit Todesnacht uns umlagert hältst.20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Hätten wir unsres Gottes Namen vergessenund unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 würde Gott das nicht entdecken?Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken.22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordetund werden dem Schlachtvieh gleich geachtet.23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Wach auf! Warum schläfst du, o Allherr?Erwache! Verwirf nicht für immer!24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Warum verbirgst du dein Angesicht,denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis?25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Ach, bis in den Staub ist unsre Seele gebeugt,unser Leib liegt da, am Erdboden klebend!26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Steh auf, komm uns zu Hilfeund erlöse uns um deiner Gnade willen!27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.